(单词翻译:单击)
So in 1944 Glass experimented11 with the injection into some eleven gay men of male hormones 'kindly supplied' by pharmaceutical companies.
因此在1944年,哥拉斯进行了实验,为11名男同性恋者注射雄性激素,并伴随使用了一些药物。
"Four subjects accepted organotherapy by compulsion"—a court order in one case, and parental authority in the case of three boys.
一个案例中的法庭命令,三个男孩的父母同意“四名受试者接受强迫性器官治疗”。
Alas, the experiment was not a success, in Dr Glass's opinion.
但在哥拉斯博士看来,这次实验并不成功。
"Only three of the subjects reported benefit from this therapy. Five reported an intensification of the homosexual drive."
”只有三名被试表示有好转,却有五名被试表示同性恋倾向反而增强了。“
This to the scientists was 'a worsening of the condition'. It did not help in 'the clinical management of the male homosexual.'
这在科学语言中称为"情况加剧恶化",也就是说,这种方法对“男同性恋的临床治疗”毫无帮助。
Back at the drawing board of endocrinology, the failure of the experiment suggested a diametrically opposite approach.
然而,这次失败的实验,却暗示了一个完全相反的疗法。
If the male hormone increased sexual "drive", then perhaps the female hormone would decrease it—for heterosexual and homosexual men alike.
既然雄性激素会增强性欲,那么雌性激素也许可以抑制性欲,无论是对于男同性恋者还是正常男性。
This bright idea had already been tried12 by another American pioneer, C.W. Dunn, in 1940.
早在1940年,美国的先行者C·W·邓恩就尝试过这种让人吃惊的想法。
He had reported that "At the end of the treatment there was a complete absence of libido."
他在报告中写道:“在治疗结束后,性欲会完全失去。”