双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(134)
日期:2020-05-06 08:46

(单词翻译:单击)

Was this plain-text or cipher-text? This is a good example of where the meaning of a word depends upon its social embodiment.

这是纯文本还是密文?这是一个很好的例子,说明一个词的意义取决于它的社会性。

At least since the 1930s it had been in general use among homosexual men as a code word with a plain meaning—in America.

至少从20世纪30年代起,在美国同性恋者中,这个词就被普遍用作一个意义明确的暗号。

Thus D.W. Cory's pioneer work The Homosexual in America, which appeared in 1951, explained: 'Needed for years was an ordinary, everyday, matter-of-fact word, that could express the concept of homosexuality without glorification or condemnation.

因此,D.W.Cory在1951年发表的先驱著作《美国的同性恋者》解释说:“多年来,需要的是一个普通的、日常的、实事求是的词,它可以表达同性恋的概念,而不必美化或谴责。

It must have no odium of the effeminate stereotype about it. Such a word has long been in existence, and in recent years has grown in popularity. The word is gay.'

它一定没有那种娘娘腔的刻板印象。这样的字眼由来已久

存在,并在最近几年中越来越受欢迎。这个词是同性恋。”

Alan Turing would usually use 'homosexual' or, among his friends, the word 'queer'.

艾伦图灵通常会用‘同性恋’或者在他的朋友中用‘同性恋’这个词。。

But he could have known the American usage, and would entirely have approved of D.W. Cory's rationale of it.

但他本可以知道美国的用法,完全赞同D.W.科里的理论,这个词将从这里开始使用。

For this reason the word will be used from here onwards; any anachronistic or transatlantic effect thus introduced will reflect quite properly the difficulty that Alan Turing had in communicating his attitudes in the Britain of the early 1950s.

由此产生的任何不合时宜或跨大西洋的影响,都将相当恰当地反映出图灵在20世纪50年代早期的英国,在表达自己的态度时所遇到的困难。

As with the 'computer' he was ahead of his time.

就像“计算机”一样,他走在了时代的前面。

The BBC had made a more seasonal contribution to the public understanding of computers by broadcasting the Manchester machine's rendering of 'Jingle Bells' and 'Good King Wenceslas'.

BBC还播放了曼彻斯特机演奏的《铃儿响叮当》,使公众对计算机的认识普遍提高了一个层次。

分享到