(单词翻译:单击)
He was therefore particularly shaken next day to notice the absence of some money from his wallet, which he suspected that Arnold could have taken while he was making the breakfast.
然而第二天,图灵忽然发现,自己钱包里的钱少了,他心里咯噔一下,马上怀疑是阿诺德在他做饭时偷了钱。
He wrote to Arnold, saying that he did not after all wish to continue the acquaintance.
他给阿诺德写信,表示中断来往。
But Arnold arrived on his doorstep a few days later, demanding to know the reason for this rejection, and denying that he had anything to do with the loss.
几天后,阿诺德出现在他家门口,想要知道理由。他矢口否认偷钱的事。
Alan was 'half convinced' by his indignation. Arnold went on to mention that as it happened he was £10 in debt for a suit bought on hire purchase, and asked to borrow £3.
图灵将信将疑。阿诺德还说,他分期付款买了一套衣服,还欠10英镑,并向图灵借3英镑。
Alan gave him the money, saying that it was a gift, and later wrote to Arnold restoring the invitation.
图灵把钱给了他,说这钱就给你了。后来图灵又给阿诺德写信,要求恢复交往。
Arnold wrote back to thank him on the 18th, but added a request for a further £7 loan.
阿诺德在18日给图灵回信,表示感谢,并且要再借7英镑。
Alan's response was to ask for the name of the firm to which the money was owed: it was not the money but the truth of the story which was the issue for him.
图灵让阿诺德把他欠钱的公司的名称告诉他,他并不在乎钱,但他在乎这件事的真实性。
Again, on the 21st, Arnold arrived at Hollymeade to complain of the lack of trust that Alan showed, and left with a cheque for £7.
21日,阿诺德再次来到冬青居,抱怨图灵不信任他,然后拿着7英镑的支票走了。
He was going to start work in a Manchester printing shop, and so could promise to pay it back from his earnings.
他在曼彻斯特的印刷厂找了一份工作,承诺用工资来还钱。