(单词翻译:单击)
But in describing the Turing machines ten years before, he had also justified his formalisation of the idea of 'mechanical' with a complementary argument, that of the 'instruction note'.
说起十年前的图灵机,那时他还用指令便条的例子,来解释他对机械过程的形式化。
This put the emphasis not on the internal workings of the brain, but upon the explicit instructions that a human worker could follow blindly.
他的重点,不在于大脑内部如何运作,而是在于工人可以机械地照着指令来执行。
In 1936 such 'instruction notes' had entered his experience through the rules of Sherborne School, other social conventions, and of course in the mathematical formulae that one could apply 'without thinking'.
1936年,舍尔伯尼的校规中有很多类似的指令,让他印象深刻,还有一些来自社会习俗,当然还有拿来就用的数学公式。
But in 1945 a great deal of water had flowed under the bridge, and the 'instruction notes' that had been somewhat fanciful in 1936, just as were the theoretical logical machines, had become exceedingly concrete and practical.
但是在1945年,逻辑与实体之间架起了桥梁,那些1936年的理论逻辑机器中的虚拟的"指令便条",开始变得具体而可实现了。
The cornucopian abundance was one of messages 'based on a machine and broken on a machine', and these machines were Turing machines, in which the logical transformation of symbols was what mattered, not physical power.
一个明显的例子,就是那些"成也机器、败也机器"的情报,而那些机器跟图灵机是一样的,他们依赖于符号的逻辑变换,而不依赖于物理上的力量。
And in designing such machines, and in working out processes that could be given to people acting like machines—the 'slaves'—they had effectively been writing elaborate 'instruction notes'.
当人们设计这些机器时,以及设计它们执行的程序时,就是在设计详细的"指令便条"。
This was a different, but not incompatible, approach to the idea of 'brain'.
这是个不同的,但也不矛盾的,关于大脑的观点。
It was the interplay between the two approaches that perhaps fascinated Alan most—just as at Bletchley there had been a constant play between human intelligence, and the use of machines or 'slave' methods.
最让图灵感兴趣的,是这两种观点的融合。正如在布莱切利的时候,人类智能与机器行为一直在配合使用。
His 'weight of evidence' theory had shown how to transfer certain kinds of human recognition, judgment and decision into an 'instruction note' form.
他的证据权重理论,显示了如何将人脑的识别、判断和决策,转换成"指令便条"的形式。
His chess-playing methods did the same thing—as did the games on the Colossi—and posed the question as to where a line could be drawn between the 'intelligent' and the 'mechanical'.
他的下棋方法也是如此,还有巨人机的程序,都提出了这样一个问题:智能与机械的界线在哪里?
His view, expressed in terms of the imitation principle, was that there was no such line, and neither did he ever draw a sharp distinction between the 'states of mind' approach and the 'instruction note' approach to the problem of reconciling the appearances of freedom and of determinism.
艾伦·图灵认为,这条界线不存在。在调和自由意识和决定论时,他也从未在"思维状态"和"指令便条"之间划出明确的界限。