(单词翻译:单击)
Alan spent August 1951 at Cambridge as usual, and from there a party consisting of himself, Robin, Nick Furbank, Keith Roberts and Robin's friend Christopher Bennett went down on the train to London for the Festival of Britain.
1951年,图灵像往年一样,在剑桥度过了8月。他和罗宾、佛本科、罗伯兹还有罗宾的朋友,克里斯朵夫·伯纳特,一起乘火车去伦敦。
They went to the Science Museum in South Kensington where the science and technology exhibits were housed. Grey Walter's cybernetic tortoises were on show, though they seemed to be going round in circles, and Robin said they were suffering from General Paralysis of the Insane.
他们参观了南肯辛顿科学博物馆,那里正在展出很多科技方面的展品,包括沃尔特的机器乌龟。这些乌龟一直在绕圈,罗宾说它们可能得了麻痹性痴呆。
However, they observed one nice and unexpected touch: the feedback-dance that the tortoises performed in front of a mirror.
不过他们也看到了漂亮的一幕,乌龟们对着镜子表演舞蹈。
Then they came across the NIMROD, which Ferranti were exhibiting: a special purpose electronic machine which would play Nim with members of the public.
然后他们又参观了弗兰蒂公司的展品,那是一台能够与观众玩取子游戏的机器。
The Ferranti people were pleased to see Alan and said, Oh Dr Turing, would you like to play the machine?' which of course he did, and knowing the rule himself, he managed to win.
弗兰蒂公司的员工见到图灵很高兴,招呼道:"呀,图灵先生,想要玩一盘吗?"这样的游戏,图灵当然会玩了,而且他很清楚其中的原理,所以肯定会赢。
The machine dutifully flashed up 'MACHINE LOSES' in lights, but then went into a distinctly Turingesque sulk, refusing to come to a stop and flashing 'machine wins' instead. Alan was delighted at having elicited such human behaviour from a machine.
果然,机器乖乖地显示"机器输了"的字样。但随后却变得明显的气愤,拒绝停下脚步,转而亮起了“机器赢了”。图灵很高兴从一台机器上引出这样的人类行为。
The cognoscenti among them were also nudging each other about the young men who tended the exhibits, so this was not the only pleasure.
这并不是唯一的乐趣,他们还与一些前来参观的年轻人进行了一些讨论,感受到了从废墟中成长起来的英国科学新力量。
After they had taken a good look at the new scientific Britain arising from the ashes, they made off to the Festival fun fair in Battersea Park. Alan was feeling a bit more flush than usual, and broke his usual rule, which he inherited from his father, by paying for a taxi rather than going on a bus.
随后,他们匆匆赶到巴特西公园,参加那里的节日游乐活动。图灵显得比以前活泼了一些,他还打破了他父亲的规矩——他没坐公交车,而是打了一辆的士。
He would not go on the roller-coaster, saying it would make him sick. But they all went in the Fun House, and goggled at each other in the ultra-violet light.
图灵不坐过山车,他觉得那很不舒服。但他们都进了娱乐室,在紫外灯下互相瞪着眼睛。