双语畅销书《艾伦图灵传》第6章:连接两个世界(19)
日期:2018-11-15 19:46

(单词翻译:单击)

In November 1942 the ground had been cleared at Los Alamos, and by March 1943 the first scientists were already moving in.
1942年11月,洛斯阿拉莫斯实验室已经做好了准备,1943年3月,第一批科学家入驻了,他们要在这里设计并制造原子弹。
The atomic bomb they planned to make would not release greater energy than the raids of 1943 already deployed against Germany.
不过,原子弹并不比1943年的雷达技术更有用,
But it would make thousands of bombers redundant, thus mechanising the discipline and coordination of air offensives.
这项技术实现了防空自动化,使成千上万的轰炸机变成了多余。
The Manhattan Project would still depend upon an aircraft pilot—but then he, too, was being automated at Peenemünde, where the long predicted 'monster cannons' were on the way.
曼哈顿计划也需要一个飞行员,届时他会自动地飞往佩内明德港,那里正在制造恶魔武器,也就是V型武器。
The V-weapons would lack sufficient accuracy—but such problems of guidance were also being attacked at Germany's back by the new techniques of proximity fuses, automatic celestial navigation, and automatic fire control.
V型武器原本缺乏精确性,但德国人通过新型的感应引信、自主导航和自动开火技术,解决了这个问题。
People easily understood powerful guns, fast ships, impenetrable tanks, which extended human limbs.
人们很容易理解,强力的枪炮、迅猛的舰船、不可抵挡的坦克,这些延伸了人类的四肢。
By now the secret of radar was out, and it could be understood how its manifold applications extended human eyesight to the longer wavelengths of the electromagnetic spectrum.
现在雷达的面纱也已揭开,它延伸了人类视力的波长范围。
But rapidly developing, and not only at Bletchley and Washington, was a new kind of machinery, a new kind of science, in which it was not the physics and chemistry that mattered, but the logical structure of information, communication, and control.
还有一项科技革命正在布莱切利和华盛顿展开,这就是机器科学,它不仅关于物理和化学,还关于信息、通信和控制的逻辑。

分享到
重点单词
  • guidancen. 引导,指导
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • logicaladj. 符合逻辑的,逻辑上的,有推理能力的
  • extendedadj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的
  • spectrumn. 光谱,范围,系列
  • sufficientadj. 足够的,充分的
  • aircraftn. 飞机
  • disciplinen. 训练,纪律,惩罚,学科 vt. 训练,惩罚
  • impenetrableadj. 不能穿过的,不可理喻的
  • coordinationn. 协调