(单词翻译:单击)
There was no time for social relaxation.
他确实没有时间搞交际,
It was the peak of the war effort, and they were all working for up to twelve hours a day.
因为这是战争的关键期,他们每个人每天的工作时间都超过12个小时。
Alex Fowler would have liked to find the time and energy to entertain Alan, but it was out of the question.
亚历克斯·弗洛本来应该抽出时间和精力来照顾艾伦,但是现在这根本是不可能的。
Like many people, he was also afraid of boring him.
正如其他很多人一样,他也怕把艾伦搞烦了。
Alan meanwhile was accommodated in a hotel.
这段时间艾伦住在旅馆里,
He told a joke about how he tried going to read in the toilet when the black-out was on, but found to his chagrin that the lights went out there too.
在灯火管制时段,他试图在厕所里看书,结果却懊恼地发现,厕所的灯也不亮。
Greenwich Village in 1943 was, perhaps more exciting than Princeton in 1938.
1943年的格林威治村,也许比1938年的普林斯顿更令人兴奋。
Alan later told a story about a man in the hotel having made a sexual approach, amazing him by its casualness.
艾伦后来说,有个男人曾在旅店里提出了性要求,他对这样的随意感到惊奇。
Another time he said: 'I had a dream last night. I dreamt I was walking up your Broadway carrying a flag, a Confederate flag.
还有一次他说:"我昨晚做了个梦,我梦见我扛着一面同盟国的旗,走在你们的百老汇。
One of your bobbies came up to me and said, “See here! You can't do that,” and I said, “Why not? I fought in the War between the States”.'
有个警察过来跟我说:“听着!你不能这样!”我回答说:“怎么不能?我在为世界而战!"
Alan's curious English voice, like the X-system encoding his information by frequency rather than by amplitude, made a vivid impression on his temporary colleagues.
艾伦奇怪的嗓音,就像是用X系统进行调频似的,他给临时的同事们留下了生动的印象。