(单词翻译:单击)
A last treasure hunt, held at Leicester with Robin in the summer of 1953,
1953年夏天,图灵最后一次和罗宾一起,在莱斯特玩寻宝游戏。
found him preparing bottles of red liquid, with clues written in red ink on the back of the label, so that they could only be read after the bottles were emptied.
图灵准备了一瓶红色的液体,并用红色墨水的墨水,把线索写在瓶子标签的背面,只有把瓶中的液体倒空,才能看到字。
They were labelled the wrong way round: 'The Libation' for the smelly one and 'The Potion' for the drinkable.
这条线索写的是:"美酒令人作呕,毒药十里飘香。"
Perhaps the idea went back to Christopher Morcom's teasing 'deadly stuff', back to the poisons of Natural Wonders.
也许这个想法可以追溯到克里斯托弗·默卡(Christopher Morcom)的“致命的东西”,追溯到自然的毒药。
He had found a final chemical solution. Anyone arguing that it was an accident would have had to admit that it was certainly one of suicidal folly.
每一个认为这是意外的人,都不得不承认,这种意外本身,也是一种荒唐的自杀。
Alan Turing himself would have been fascinated by the difficulty of drawing a line between accident and suicide, a line defined only by a conception of free will.
究竟是意外还是自杀,这个问题或许会难住图灵自己,因为这之间的界限,取决于自由意识的本质。
Interested as he was by the idea of attaching a random element into a computer, a 'roulette wheel', to give it the appearance of freedom, there might conceivably have been some Russian roulette aspect to his end.
也许他就像一个计算机中的随机数,拥有表面上的自由,在生命的最后,玩了一场俄罗斯轮盘赌。
But even if this were so, his body was not one of a man fighting for life against the suffocation induced by cyanide poisoning. It was that of one resigned to death.
但即使是这样,他没有与氰化物中毒引起的窒息作斗争,他死的很平静。