(单词翻译:单击)
The Duke and Duchess of Sussex were involved in a dramatic mid-air scare when a £40 million private jet taking them to a star-studded party was hit by lightning.
据悉,苏塞克斯公爵和夫人遭遇了一起空中惊险。当乘坐飞机去明星群集的派队时,他们价值4000万美元的飞机遭到了闪电袭击。
At least 30 million volts surged through the fuselage after the bolt hit the nose cone – just inches from the plane's vital radar navigation equipment.
闪电击中了飞机的机头,随即至少有大概3000万伏特的电流窜过机身,据雷达导航设备之差几公分。
The Royal couple then spent the evening with a host of celebrities including Eddie Redmayne, Nick Grimshaw and Jenna Coleman at the exclusive Soho House club in Amsterdam.
当晚,夫妇二人就和名流们在阿姆斯特丹的Soho House club一起度过了宴会,出席的名流包括艾迪·雷特梅恩、尼克·格雷姆肖以及珍娜·路易斯。
Sources at the airport said the jet was grounded for nine days as it underwent repairs and safety checks before being allowed to fly again.
据机场相关人士透露,由于维修和安全检查,这架直升机已经在此停留了9日。
Photographs of the grey jet, taken by a plane-spotter at Schiphol days after the strike, showed that it had been fitted with a new white nose cone.
而机场流出的飞机近照显示,飞机已经结束维修,并换上了新的机头。
The Mail on Sunday understands that Harry and Meghan boarded the jet at London Oxford Airport, about 12 miles from their Cotswolds home at Great Tew.
有媒体于周日获悉,哈里和梅根将直升机停在伦敦牛津机场,此地距他们科茨沃尔德的宅子有12公里。
Sources said it was paid for privately with no cost to the taxpayer.
飞机维修的费用由夫妇二人承担,并不会动用纳税人的钱。
Staff at the Jet Center at Schiphol, a terminal that deals exclusively with private jet passengers, were similarly tight-lipped, and a spokesman for Buckingham Palace declined to comment.
据悉,史基普机场的员工都与私人客户签有保密协议,因此对此事闭口不谈,而白宫发言人也拒绝就此事发表声明。