双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(128)
日期:2018-09-07 15:27

(单词翻译:单击)

From August 1941, as a result of the fact that some of its signals were re-encyphered in the Enigma and re-transmitted, and of GC and CS's ability to isolate these signals, the 'Werft' decrypts made, in return, an invaluable contribution to the daily cryptanalytical assault on the naval Enigma settings.
1941年8月,它的一些信息被海军谜机重新加密并传送。政密学校将这些信号分离出来了,这对海军谜机的日常破译工作,做出了无法估量的贡献……
And besides this Rosetta stone, the 'naval meteorological cypher' also 'turned out to be of especial importance'.
除了这块罗赛塔石碑之外,气象密码也具有特殊的重要意义:
It was first broken in February 1941 and in May of that year the Meteorological Section at GC and CS discovered that it carried weather reports from U-boats in the Atlantic which had originally been transmitted in the naval Enigma.
1941年2月进行了首次破解,并在同年5月,政密学校气象分部发现,其中包含来自大西洋的潜艇报告,那原本是通过海军谜机进行传送的。
Thereafter its decrypts were no less useful than those of the dockyard cypher in helping to break the Enigma keys.
这方面的破译,对我们的帮助不亚于船坞密码的破译。
These developments, while a triumph for Bletchley, were something of a personal blow for Alan.
这些是布莱切利的巨大胜利,但却给艾伦带来了个人的挫折。
He had worked out subtle mathematical methods for the cryptanalytic attack earlier in the year, only to have an almost insultingly direct method thrust upon him by the dockyard and weather 'cribs'.
他在这一年早些时候,为密码分析设计出了精巧的数学方法,而在破解船坞和气象信息时使用的那些直接的方法,
But he had to give way to the events which his own pioneering work had made possible.
对艾伦来说简单是一种侮辱,虽然这些也是得益于他的创造。
The key to the development of GC and CS now lay in the integration of its work, rather than in individual brilliance.
现在政密学校发展的关键在于团队相容性,而不在于个人的聪明。
These new discoveries were the final vindication for all that the new men had been fighting for.
这些新发现,证明了新人们始终坚持的原则。
The dockyard messages held nothing of operational value, and according to Room 40 standards, would never have been touched.
船坞的密码本身并无利用价值,按照第40室的原则,将永远不会正眼瞧它。
But at GC and CS they had established a principle of attacking everything, however apparently insignificant, and thinking big had now paid off.
但政密学校的原则是破解一切,无论表面上看起来多么次要,都假设从中能够获得巨大回报。
It was also crucial that a single organisation handled all the decrypts, and was allowed to use them as it saw fit.
更重要的还有,必须有一个机构来控制所有的情报,并在合适的时候使用,
Had the Admiralty been allowed to recapture naval cryptanalysis, this might never have been possible.
如果海军一直滥用这些信息,那就永远都不会有这样的进展。
But these were considerations of a kind which did not call for Alan Turing's expertise as much as for administrative and political skill.
这些都是一些行政上的问题,不需要艾伦的专业知识。
He could well appreciate what was being done, but his own strength lay in the more self-contained problems.
他很赞赏取得的成就,但他的长处并不在此。

分享到