双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(82)
日期:2017-09-26 09:34

(单词翻译:单击)

Presumably Alan had again applied for a lectureship, but if so he had again been disappointed.
根据推测,艾伦可能再次申请了讲师席位,如果真的是这样,那他就是再次失望了。
However, he had offered to the faculty a course for the spring term on Foundations of Mathematics. (Newman was not giving one this year.)
不过,他还申请了在春季学期讲授一门关于基础数学的课程(纽曼今年不讲了),
This they accepted, awarding the rather nominal 10 euros fee, as was the custom for mathematically respectable, but not officially commissioned Part III lectures.
这个申请被批准了,并象征性地支付给他10英镑,因为这并不是一门正式的第三部分课程。
He was also asked to assess the claims of Friedrich Waismann, the philosopher from the Vienna Circle, exiled in Britain and expelled for misbehaviour from Wittgenstein's retinue, who wanted to lecture on Foundations of Arithmetic.
他还参与评估弗兰里奇·韦斯曼,这是一位维也纳派的哲学家,流亡到英国来,想开一门算术基础课。
So Alan had carved out a small niche for himself.
总之,艾伦在剑桥找到了一小块自留地。
On 13 November 1938, Neville Chamberlain attended the Armistice Day service in the University Church, and a bishop gratifyingly referred to the 'courage, insight and perseverance of the Prime Minister in his interviews with Herr Hitler that saved the peace of Europe six weeks ago.'
1938年11月13日,张伯伦来到大学教堂参加停战协议日的活动,一位主教的欣喜地称赞,说他在与希特勒的谈判中表现出来的勇气和洞察力拯救了欧洲的和平。
But some Cambridge opinion was more in touch with reality.
但是,剑桥的观点更加注重眼前的现实,
In King's, Professor Clapham chaired a committee for the reception of Jewish refugees allowed in by the government after the November wave of violence in Germany.
在国王学院,克莱芬教授根据政府在德国11月的暴力行动后的政策,主持了一个犹太避难者安置委员会。
These were events with a particular meaning for Alan's friend Fred Clayton, who between 1935 and 1937 had spent time studying first in Vienna and then in Dresden, with experiences very different from the jolly hockey-sticks of Princeton.
这对于艾伦的朋友弗雷德·克雷顿来说,是一个意义重大的事情,他在1935至1937年间,曾长期在维也纳和德莱斯顿做研究,这是与在普林斯顿玩曲棍球完全不同的经历。
They meant two very difficult and hurtful things.
这意味着两件非常困难和危险的事。
On the one hand, he was highly conscious of the implications of the Nazi regime.
一方面,他深刻地体会到了纳粹政权代表着什么,
On the other, there were two boys, one the younger son of a Jewish widow living in the same house in Vienna, one at the school where he had taught in Dresden.
另一方面,涉及到两个男孩。一个是维也纳的一个犹太寡妇的儿子,弗雷德在维也纳时曾与他同住。另一个是他在德莱斯顿教书时在学校里遇到的。

分享到