哈里与梅根完婚,英国王室迎来新时代
日期:2018-05-23 10:48

(单词翻译:单击)

WINDSOR, England — A thousand-year-old English castle echoed with the exhortations of a black preacher and a gospel choir on Saturday, as Prince Harry wed Meghan Markle, an American actress, nudging the British royal family into a new era.
英国温莎——周六,一位黑人牧师的敦促和一个福音唱诗班的歌声在英国一座千年古堡里回荡,哈里王子与美国女演员梅根·马克尔(Meghan Markle)完婚,将英国王室带入一个新时代。
Ms. Markle, who has long identified herself as a feminist, entered St. George’s Chapel alone rather than being given away by her father, a departure from long tradition that in itself sent a message to the world. She was met halfway by Prince Charles, her future father-in-law and presumably the future king of Britain.
一直认为自己是女权主义者的马克尔,独自走进圣乔治礼拜堂(St. George's Chapel),而不是由父亲送进来,这个偏离悠久传统的做法本身就向世界传递了一个信息。她未来的岳父、英国很可能的未来国王查尔斯王子在教堂通道的中点迎接了她。
Prince Harry, who is sixth in line for the throne, has long called on Britain’s monarchy to modernize, and draw closer to the daily life of its people. But the most extraordinary thing he has done is to marry Ms. Markle, an American actress who is three years his senior, biracial, divorced and outspoken in her views. Their choices at the wedding, many of them heavily influenced by black culture, made clear they plan to project a more inclusive monarchy.
哈里王子是王位的第六顺位继承人,他一直呼吁英国君主制的现代化,让其拉近与人民日常生活的距离。不过,他所做的最不寻常的事情是与马克尔结婚,马克尔是一位美国女演员,长他三岁、黑白混血、离过婚,而且对自己的观点直言不讳。他们在婚礼上的选择,其中许多受到黑人文化的深刻影响,明确表示出他们计划呈现一个更具包容性的君主制。
In a time of tribalism and separation, it was a clear move toward an integrated modern future from the oldest of houses. Seated directly opposite Queen Elizabeth II, was Ms. Markle’s mother, Doria Ragland, the descendant of slaves on plantations in the American Deep South.
在世界处于部落主义与隔阂的时候,这是一个最古老的家族走向与现代化未来融合的明确行动。正对着伊丽莎白二世女王就坐的是马克尔的母亲多里娅·拉格兰(Doria Ragland),她是美国南部诸州种植园奴隶的后裔。
In the knight’s stalls supporting Ms. Markle, beneath rows of medieval swords and helmets, sat a constellation of American celebrities, among them Oprah Winfrey who, with a great gift for openness and emotional candor, has become an icon for black women.
在拥护马克尔的骑士座位上,一群美国名人坐在一排排中世纪宝剑和头盔的下面,其中包括奥普拉·温弗瑞(Oprah Winfrey),她开放和情感坦率的天赋让她已成为黑人女性的偶像。
There were the Hollywood and humanitarian megacelebrities George and Amal Clooney, and the tennis star Serena Williams. A gospel choir sang the Ben E. King anthem “Stand By Me,” and the couple exited to Etta James singing “This Little Light of Mine.”
座位上还有好莱坞和人道主义超级巨星乔治和阿玛尔·克鲁尼夫妇(George and Amal Clooney),以及网球明星塞雷娜·威廉姆斯(Serena Williams)。福音唱诗班唱起了本·E·金(Ben E. King)的经典《Stand By Me》,新婚夫妇在埃塔·詹姆斯(Etta James)的《This Little Light of Mine》歌声中走出教堂。
In short, it was not your average royal wedding. Among the throngs who filled the streets of Windsor on Saturday were black women who had flown in from Houston and Atlanta, moved, sometimes to to tears, to see a woman of color so publicly adored.
简言之,这不是一般的王室婚礼。周六,温莎镇街道上拥挤的人群中,有从美国休斯顿和亚特兰大飞来的黑人女性,她们看到一名深肤色女性受到公众如此的爱戴,感动得有时流下了眼泪。
“One of the children of slaves is marrying a royal whose forerunners sanctioned slavery; the lion is lying down with the lamb,” said Denise Crawford, a court stenographer from Brooklyn.
“一个奴隶的后代与王室成员结婚了,他的祖先曾准许奴隶制;狮子正在与羔羊同室,”来自布鲁克林的法院速记员丹尼丝·克劳福德(Denise Crawford)说。
“I just want to be here to observe the changing of the guard and the changing of the British Empire,” she said. “Today is a day that history will never forget.”
“我只是想在这里亲眼看到这个巨大变化,看到大英帝国的变化,”她说。“今天是一个永远不会被历史忘记的日子。”
The most startling moments came with the sermon by the Most Rev. Michael Curry, the Chicago-born bishop of the Episcopal Church. Bishop Curry, in the great tradition of black preachers, delivered a loose, improvisational sermon that began as a meandering discourse but built to a passionate, shouting climax, name-checking Martin Luther King Jr. and slave spirituals along the way. He punctured the hallowed, starchy decorum of the day, visibly shocking some members of the royal family. Some looked like they were giggling, and others as though they might choke.
最让人震惊的时刻是美国圣公会的芝加哥出生的主教迈克尔·柯里大牧师(Most Rev. Michael Curry)的布道。柯里主教沿袭黑人牧师的伟大传统,做了一场轻松、即兴的布道,开始时像是令人费解漫长演讲,后来逐渐变成情绪高昂的大喊,中间多次提到马丁·路德·金(Martin Luther King)的名字,还引用了美国黑奴的灵歌。他打破了这个日子的受尊崇的、刻板的礼仪,让一些王室成员明显地受了震惊。有些王室成员看起来好像在囧笑,还有些则仿佛要被噎住似的。
When the couple stepped out of the church and into the sunshine, a jolt went through the waiting crowd.
当新婚夫妇走出教堂、走到阳光下时,一阵强烈的感情在等待的人群中爆发。
For Britons, there was a sense of an old heartbreak being mended. Many people here feel a special affection for Harry, who was only 12 when his mother, Princess Diana, died in a car crash. On the day of the funeral, Harry was made to walk behind her coffin, and much of the country watched as his face crumpled.
对英国人来说,有一种旧日的心碎得到弥合的感觉。许多人对哈里有特殊的感情,他母亲戴安娜王妃在车祸中丧生时,他只有12岁。葬礼那天,哈里被安排走在她的棺木后面,许多英国人看到了他哭丧脸的样子。
“He was such a young boy,” said Christine Janetta, 57, one of the charity workers invited to greet the couple from the lawn on the grounds of Windsor Castle. “We’ve all been very protective of Harry, because we saw that little boy with his broken heart.”
“他当时年龄那么小,”57岁的克里斯汀·简尼塔(Christine Janetta)说。她是受邀在温莎城堡的草坪上迎接这对夫妇的慈善工作者之一。“我们都一直非常想保护哈里,因为我们看到过那个心碎小男孩的样子。”
Ms. Janetta said she was devoted to Princess Diana, and that she thought it would have given her a sense of deep relief to see both of her sons happily settled. “He’s just his mum,” she said. “He is a carbon copy of his mum. Just look at the smile.”
简尼塔说,她一直崇拜戴安娜王妃,她觉得,如果王妃还在的话,看到自己的两个儿子都幸福地成了家,她会感到深深的宽慰。“他很像他妈妈,”她说。“他和他妈妈一模一样。只要看看他笑的样子就知道了。”
Harry’s popularity helped give him the power to stretch the bounds of convention by marrying Ms. Markle, an American of mixed race. The decision may have a lasting effect on British society, which in recent years has been swept by a wave of anti-immigrant feeling. But it has not made things easier for the couple.
哈里深受公众的欢迎,这帮助他获得了打破常规限制的力量,与美国混血儿马克尔结婚。这个决定可能会对英国社会产生持久的影响,英国社会近年来被一股反移民浪潮所席卷。但英国社会并没有轻易放过这对夫妇。
As the wedding approached, British newspapers swung the klieg lights of their attention to Ms. Markle’s estranged half siblings, who said scathing things about a bride whom few Britons knew. More damaging were insistent approaches to her father, Thomas Markle, a retired Hollywood lighting director who declared bankruptcy years ago and now lives alone in Mexico.
随着婚礼的临近,英国报纸把它们强大的注意力聚焦到马克尔与之没有往来的同父异母哥哥姐姐身上,他们对这位英国人不太了解的新娘说了一些尖刻的话。她的父亲托马斯·马克尔(Thomas Markle)是一名已经退休的好莱坞照明总监,几年前曾宣布过破产,现在独自一人住在墨西哥。
A week before the ceremony, The Daily Mail reported that Mr. Markle had colluded with a photographer to stage seemingly candid pictures. With that, Mr. Markle dropped out of the wedding in disgrace, leaving Ms. Markle with only one blood relative, her mother, to attend the ceremony at her side.
在举行婚礼的一周前,《每日邮报》报道说,托马斯·马克尔与一名摄影师密谋筹划拍摄看起来像是偷拍的照片。由于这篇报道,马克尔不光彩地退出了婚礼,只剩下一名有血缘关系的亲人、梅根的母亲参加婚礼。
On Saturday, royal fans embraced the couple unreservedly. People had camped out all night, huddling in blankets and clutching hot-water bottles, in hopes of making eye contact when the couple left the chapel. Along the main street of Windsor, people leaned precariously from windows.
周六,王室粉丝们毫无保留地欣然接受了这对夫妇。人们在外面露营了一整夜,挤在毯子下、拿着热水瓶取暖,希望能在新婚夫妇从教堂里出来时看他们一眼。人们在温莎镇主要街道沿街房子的窗户里危险地探出身子。
Many of those lining the streets said they had come to express their support for a royal couple who, after generations of aristocratic matches, more closely reflected modern Britain. Christel Funten, a nanny, had traveled from Paris to attend the celebration.
许多沿街等待的人说,他们来这里是为了表达对这对王室夫妇的支持,好几代王室成员都是在贵族中寻找配偶,而这对夫妇更紧密地反映了现代的英国。一位名叫克里丝托·范滕(Christel Funten)的保姆专程从巴黎赶来参加了这个庆祝活动。
“It’s very good for the monarchy that Meghan Markle is a divorcée,” she said. “It breaks a taboo. It’s magnificent.”.
“梅根·马克尔是一个离过婚的人,这对英国王室是件好事,”范滕说。“它打破一个禁忌,值得赞扬。”
Charlotte Osborn, a Londoner, said the wedding showed how far the country had come since 1936, when King Edward VIII chose to abdicate the throne so that he could marry the woman of his choice: Wallis Simpson, a divorced American.
伦敦人夏洛特·奥斯本(Charlotte Osborn)说,这个婚礼显示了英国自1936年以来发生了多大的变化,那年,为了与自己选择的女子结婚,国王爱德华八世(King Edward VIII)选择了放弃王位,他的心中人是离过婚的美国人沃利斯·辛普森(Wallis Simpson)。
“It’s a modern version of Wallis Simpson, where it all ends sensibly, rather than in disaster,” she said.
“这是一个现代版的沃利斯·辛普森,一切都有理智的结局,而不是灾难的结局,”奥斯本说。
Any wedding is theater, and this one did not disappoint. The dim, vaulted opening of St. George’s Chapel, whose construction was finished in the reign of King Henry VIII, was so crowded with flowers that it felt as if you were stepping into a wonderland. A palace spokesman described the style as “cascading hedgerow,” and it filled the chapel with the smell of foliage.
任何婚礼都是演戏,这次的也没让人失望。亨利八世统治时期修建成的圣乔治礼拜堂光线较暗的拱顶入口装饰了如此之多的花木,让人觉得仿佛置身于仙境之中。王宫的一位发言人将花木的摆设风格描述为“悬垂矮树篱”,教堂里充满了树叶的气息。
Harry arrived at the chapel on foot, walking beside his brother, Prince William, in the doeskin frock coat of the Blues and Royals, the regiment he joined after graduating from military school. Harry took his place in the chapel and shifted in his seat, trying to catch Ms. Ragland’s eye.
哈里王子在哥哥威廉王子的陪伴下步行来到教堂,他穿着皇家蓝军骑兵团的鹿皮长礼服,他从军校毕业后加入的就是这个骑兵团。哈里在教堂里自己的位置坐下后挪了挪身子,试图引起拉格兰的注意。
Ten minutes later, Ms. Markle stepped from a Rolls-Royce Phantom 4, in the company of two small pageboys in military dress. Her dress, with a flowing train 16 feet long, was dazzling pure white, wide-necked and minimal, leaving her collarbones bare. The dress, which had been the subject of agitated speculation for weeks leading up to the wedding, was designed by Clare Waight Keller, the first female artistic director at the French fashion house Givenchy.
10分钟后,梅根在两名穿着军礼服的小男傧相的陪伴下,从一辆劳斯莱斯第四代幻影(Rolls-Royce Phantom 4)上下来。她的婚纱有一个16英尺长的拖裾,裙子是耀眼的纯白色,用的是最简设计,开口较宽的颈部让她的锁骨显露出来。这件在婚礼前的几周里由法国纪梵希(Givenchy)时装设计室的首位女性艺术总监克莱尔·维特·凯勒(Clare Waight Keller)设计的礼服,一直是人们激烈讨论的话题。
Seven tiny bridesmaids and pageboys trailed behind her, holding the edges of her veil. As she approached the altar, she gave a quiet “Hi” to Harry. He flushed and, when she stood opposite him, added, “You look amazing.”
七名幼小的男女傧相跟在她的身后,把她的婚纱托起来。她走近圣坛时,轻声地向哈里道了一个“嗨”,他脸红了。她站到他对面时又补充了一句:“你的样子太棒了。”

哈里与梅根完婚,英国王室迎来新时代.jpg


Harry has decided to wear a wedding ring — a break from tradition not just for the royal family but for British aristocrats in general. Asked whether they would support the couple in their marriage, the assembled guests said, “We will.”
哈里已决定戴结婚戒指,这打破了传统,不仅对王室而言,而且对英国贵族一般而言。当被问是否会拥护这对夫妇的婚姻时,聚集在教堂里的来宾们齐声说:“我们会。”
As a bride, Ms. Markle stood apart from Diana, a 20-year-old who nearly disappeared inside pouffes of meringue, and from Kate Middleton, now the Duchess of Cambridge, a school friend who had known William for 10 years at the time of their marriage.
作为一名新娘,梅根与黛安娜很不一样,黛安娜结婚时只有20岁,她几乎消失在蛋白苏的垫子里。梅根与现在的剑桥公爵夫人凯特·米德尔顿(Kate Middleton)也很不一样,凯特是威廉的同学,结婚时他们已经相识十年了。
Before the ceremony, Aaron Endre, a gay activist who had flown in from San Francisco, stood beside the Long Walk, the scenic approach to Windsor Castle, in a wig and a white dress.
婚礼开始前,从旧金山飞来的同性恋活动人士艾伦·恩德雷(Aaron Endre)站在通往温莎城堡的风景优美的长道(the Long Walk)旁,他头戴假发、穿着一件白色裙装。
“I have had a crush on Prince Harry my entire life, and this is my last-ditch attempt to get him,” Mr. Endre said. “Harry, what does it take? It’s not too late.”
“我这辈子一直都迷恋着哈里王子,这是我得到他的最后尝试,”恩德雷说。“哈里,怎样才能赢得你的爱?现在还来得及。”

分享到