(单词翻译:单击)
James Harden is most often called "Big Beard", but another common nickname is "Godden", combining the character for "god" and the last character of "Harden." This name is funnier than it seems because those characters sound the same as the Chinese word for "magic lamp", leading to many puns about lamps and genies.
詹姆斯·哈登通常被大家叫作“大胡子”,但他还有另一个绰号,结合了英文里“神”和“哈登”的最后几个字母,连起来就叫作“神登”。这个名字远远比它看上去有趣得多,因为它的发音在中文里和“神灯”的发音一样,也包含了灯与神怪的双关语。
Harden has also been awarded various "Mamba" titles, that show grudging respect for the "Kobe-esque" greatness of his game, but also point out his foibles. He is often called "Fat Mamba" because people see him as a heavier, slower version of Kobe, as well as "Free Throw Mamba" which can be read as both praise for his extraordinary ability to get to the free throw line as well as criticism of his heavy reliance on free throws to keep his scoring average high.
哈登也被赋予了各种各样的“曼巴”头衔,这也表示了在哈登的比赛中,对他那“科比附体”般的伟大的一种勉强的尊重,同时这也将注意力引向了他的一些小缺点上。哈登经常被叫做“肥曼巴”,因为球迷把他看成一个体型更大、动作更慢的减配版科比。“罚曼巴”这个绰号则有两种解读,一种解读是对他创造罚篮机会的卓越不凡的能力的褒奖,另一种解读则是对他过度依赖罚篮的批评,靠罚篮保持较高的平均得分。
Most damningly, he has also been dubbed "Porcelain Mamba" for his efforts to draw fouls despite being hardly touched. In Chinese, "bumping porcelain" is a euphemism for faking traffic accidents in order to fraudulently collect compensation.
最为戏谑的是,他还被扣上了“碰瓷曼巴”的帽子,因为在没有激烈的身体接触的情况下他也制造对方犯规。在中文中,“碰瓷”是用来形容伪造交通事故而骗取赔偿金的委婉语。
The expression dates to the Qing Dynasty, when scam artists would carry a fake porcelain vase and purposely bump into a rickshaw and drop the vase, causing it to shatter. They would then claim the shattered vase was a valuable antique and demand compensation. The implication here is that Harden is a master scam artist who draws fouls he doesn’t deserve.
这个说法要追溯到清代,诈骗高手带着一个仿造的陶瓷瓶,故意撞上人力车,然后放掉陶瓷瓶使其破碎。随后,他们就声称这个打碎了的瓷瓶是个价值连城的古董并索要赔偿。“碰瓷”这个说法用到哈登身上就是在强调他是个骗犯规的大师。
The concept of "bumping porcelain" helps explain why NBA players who flop or otherwise try to draw fouls they don’t deserve are called "Sons of Jingdezhen", as Jingdezhen is a town in China famous as a center of porcelain production. Since Harden is the acknowledged master of this art, he has been dubbed the "Mayor of Jingdezhen", which we might translate more freely as the "Mayor of Floptown."
“碰瓷”的概念也帮助解释了为什么那些假摔或者其他意图骗取犯规的NBA球员叫“景德镇之子”了(景德镇是一个著名的生产瓷器的中国小镇)。自从哈登被普遍认可为制瓷大师后,他也被提名为“景德镇镇长”。这个绰号也可以被直接翻译成“假摔市市长。”
Chris Paul
克里斯·保罗
Chris Paul, meanwhile, is usually called "Cannon" (Pao), because it sounds like "Paul," so after he joined forces with Harden on Rockets, Harden and Paul were collectively called "Light Bulb", which is the Chinese word you get when you combine "lamp" and "cannon".
克里斯·保罗,则一般叫做“佳能炮”(“炮”与其名字Paul发音相似)。在他来到火箭与哈登联手后,两人荣获“灯泡”的绰号,这一名字是将两人的中文外号相结合得到的。
Clint Capela
克林特·卡佩拉
Clint Capela is called the "Pancake Emperor" because in Chinese slamming home, alley-oop, lob passes is called "eating pancakes". In this context, Chris Paul and James Harden, as the lob passers, are known as the "Pancake Makers".
克林特·卡佩拉江湖人称“饼皇”,因为扣篮、空中接力、高吊传球,在中文里都被叫做“吃饼”。在这个语境中,克里斯·保罗和詹姆斯·哈登,都是传高吊球的人,也被叫作“做饼人”。
Eric Gordon
埃里克·戈登
Eric Gordon is called "Round Face Gordon" because his face is seemingly a perfect circle. A similar nickname is "Pi Mamba", suggesting his face is such a perfect circle it can be used to accurately calculate the value of pi.
埃里克·戈登人送外号“圆脸登”,因为他的脸的形状就是一个完美的圆形。另一个相类似的绰号是”π曼巴“,π暗示着圆周率的精确循环数值,也是暗示戈登的圆脸。
Ryan Anderson
莱恩·安德森
Ryan Anderson is the "Standing Around Mamba", because people feel he just stands around behind the three-point line, waiting for a catch-and-shoot pass.
莱恩·安德森被称作“站曼巴”,因为球迷感觉他老站在三分线外干等着,就等接球就投。
更多精彩内容请关注微信公众号、新浪微博:篮球英文堂