库里亲笔 致敬美国老兵
日期:2017-11-20 10:30

(单词翻译:单击)

One thing that I've been thinking about a lot lately, especially today on Veterans Day, is what it means to have a platform.
最近,尤其是在今天(老兵节)这个特殊的日子里,我一直在想一件事——拥有发表观点的平台意味着什么。
I guess it's tempting, sometimes, to think that it doesn't mean anything. With everyone out there on Twitter, and Facebook, and IG and all of that... with all of the opinions and narratives that are always flying every which way on cable news... it's a lot of noise. And you hear enough of that noise, and you kind of start to wonder if anyone can — or even wants to — hear anyone else at all.
我认为这个问题有时很诱人,我认为这没有任何含义。每个人都可以在推特、脸书、Instagram和所有社交平台上……发表观点和通过各种渠道被有线新闻报道的故事……有许多噪音。当你听够这些噪音时,你会开始怀疑是否每个人会——或者甚至想要——去聆听别人的声音。
But if there's anything I've learned this year, it's that all of that noise we keep hearing — it's not an accident. We're hearing that noise because there are real people out there, facing real issues, and real inequalities, some in ways like never before. In 2017, in America, silence is no longer an option.
但今年我懂得了一件事,那就是我们一直都在听到的所有噪音——这不是个巧合。我们能听到这些噪音,因为他们都是真实的人,面临着真实的问题和不平等,在某些方面与以往完全不同。2017年,在美国,沉默已不再是一个选项。
I'm a person who is comfortable in his own skin. I'm 29 now. I've got two daughters, a wonderful wife, two amazing parents. I've been all over this country, from Charlotte to the Bay. And I feel confident in the fact that I've developed a foundation for my character that I can be proud of. I know what I believe in, and I know what I stand for.
我是一个对于自己的肤色感到自豪的人。我现在29岁了。我有两个女儿,和一个完美的妻子,一对出色的父母。从夏洛特到湾区,我从这个国家的这一端到了那一端。我很自信地认为,我已经打造了一个令我自己感到自豪的性格。我知道我相信的是什么,我知道我坚持的是什么。
NBA

And I know what I stand against.
我知道我抗争的是什么。

But when someone tells me that my stances, or athlete stances in general, are "disrespecting the military" — which has become a popular thing to accuse peaceful protestors of — it's something that I'm going to take very, very seriously.
但当有人告诉我,我的立场,或者其他运动员的大致立场,是在“对军队的不敬”——这已经成为了一个谴责和平反抗者的热门话题——我对此事十分十分严肃。
One of the beliefs that I hold most dear is how proud I am to be an American — and how incredibly thankful I am for our troops. I know how fortunate I am to live in this country, and to do what I do for a living, and to raise my daughters in peace and prosperity.
我最坚守的信仰之一就是身为一个美国人,我是多么地自豪——以及我对于我们的军队有着说不尽的感激之情。我知道我生活在这个国家、做为了生活而做的事、以及在和平和顺境中养大我的女儿们是多么地幸运。
But I also hear from plenty of people who don't have it nearly as good as I do. Plenty of people who are genuinely struggling in this country. Especially our veterans.
但我也从许多生活情况不如我顺利的人们口中听到一些声音。许多人在这个国家里苦苦地挣扎着。尤其是我们的老兵。
And every single veteran I've spoken to, they've all said pretty much the exact same thing: That this conversation we've started to have in the world of sports... whether it's been Colin kneeling, or entire NFL teams finding their own ways to show unity, or me saying that I didn't want to go to the White House — it's the opposite of disrespectful to them.
每一位我有过交谈的老兵,他们所有人都传达了同一个意思:我们在体育界开始议论的话题……无论是科林的下跪,或者是整支NFL球队寻找各自体现团结的方式,或者是我表示我不想要造访白宫——这都不是在对他们的不敬。
A lot of them have said, that even if they don't totally agree with every position of every person, this is exactly the thing that they fought to preserve: the freedom of every American to express our struggles, our fears, our frustrations, and our dreams for a more equal society.
他们许多人都说,即便他们并不完全同意每个人的所有看法,这正是他们努力抗争去保护的东西:每一位美国人表达挣扎、恐惧、沮丧和一个更平等社会的梦想的自由。
One of the most rewarding conversations that I've had this year was with a veteran — it was just the other night, actually. My wife, Ayesha, held the opening for her restaurant, and we all came out to eat dinner there and support her.
今年,我曾与一位老兵有过一段十分宝贵的谈话——其实,这只是另一个普通的夜晚。我的妻子阿耶莎给她的餐厅举办了开业典礼,我们都去吃了晚餐并支持她。
And one of the guests who came in that night was a man named Michael, who was there with his wife. He came up and introduced himself, and we just got to talking.
那晚,其中一位宾客的名字叫做迈克尔,他和他的妻子一起前来。他进行了自我介绍,然后我们开始谈话。
He happened to have served in Afghanistan — and he told me about how much he had been through, both physically and mentally, just in trying to transition back into society, and into his daily life.
他起初在阿富汗服役——他告诉我他经历了什么,无论是身体上还是精神上,只是想尝试适应如今的社会转变,并回到他每天的生活中。
He offered some advice to me, about how I could help to raise awareness about some of the serious issues that veterans are going through — for example, with the Veterans Affairs medical system, and how its administration is broken.
他给我提了一些建议,关于我能做些什么来帮助人们更好地意识到这些老兵们在经历的严重问题——例如,老兵事务医护系统的情况,以及医护系统的管理不当。
And he educated me on demographics — telling me about how less than 1% of the population today serves in the military, which makes it a real struggle for veterans, as a political constituency, to get the representation that they need.
他让我了解了一些人口统计的知识——如今,只有全国少于1%的人口在军队服役。这对于老兵而言是个真实的困境,他们做为政治层面上的拥护者,希望得到他们需要的发言权。
How come those issues never seem to be a trending topic?
为什么这些问题从来不被人们视作是一个热议的话题呢?
We hear all the time on TV and social media about "supporting our troops." But it's not just about saluting them or thanking them for their service at the airport — and it's definitely not just about how we observe the national anthem.
我们一直从电视和社交媒体上听到“支持我们的军队”的标语。但这不仅仅是致敬或感谢他们在机场的服务——这绝对不仅仅是关于我们如何看待国歌。
Michael told me that our veterans need real action. They need real help with medical services, and access to jobs, and readjusting to society.
迈克尔告诉我,我们的老兵需要真实的行动。他们需要真实的帮助,包括医疗服务、工作岗位机会和重新适应社会。
At almost every turn our conversation took, Michael found some common ground: from talking about how he's a Warriors fan (good, good, I like it), to — way more importantly — pointing out how most of the issues that military vets face at home are actually the same as the issues faced by a lot of America.
每当我们转移话题时,迈克尔找到了一些共同点:他是一名勇士球迷(很好,很好,我喜欢这一点,以及——更重要的话题——指出军队老兵在家面对的绝大多数问题其实与许多美国人面对的问题是一样的。
Homelessness, unemployment, mental health and, yes, racial inequality — those are the issues that our vets are facing. These are mostly universal issues, which are being felt in every town in America.
无家可归、失业、精神健康和,是的,种族不平等——这些是我们的老兵们在面对的问题。其中绝大多数是普遍的问题,在美国的每一个小镇都能感受到这些问题的存在。
And as Veterans Day has been approaching this week, and as I've been thinking more and more about what using my platform really means to me — my conversation with Michael is something that I've kept coming back to.
随着本周老兵节的临近,我一直在不断地想利用我的发言平台对我而言意味着什么——我与迈克尔的交谈是我一直在回想的事情。
You know, I remember when I woke up on the morning that (I still can't believe I'm saying these words) the President tweeted at me. You probably don't need me to tell you this, but, man, it was... surreal.
你知道的,我仍记得总统在推特上点名我的那个早上我醒来时的反应(我仍然无法相信我会说出这些话)。你或许不需要我来告诉你这些,但是,伙计,这……太不真实了。
TRUMP

It was the morning before our first day of practice, so I was getting in a good sleep. And when I woke up — I mean before I even saw the tweet, or knew what was going on — I had about 30 text messages, all at once.
这是我们第一天训练前的那个早上,所以我睡得很好。而当我醒来时——在我甚至看到这条推特前,或者知道发生了什么事情之前——我收到了30条短信,同时收到。
Just blowing up my phone. They were all these friends of mine, just, like, defending me, and telling me that I was right, and, you know, not to worry about it. But I had no idea what they were even talking about.
我的手机爆炸了。他们都是我的朋友,他们都支持我,并说我是正确的,以及我不必去担心这件事。但我根本不知道他们在说些什么。
Then finally I brought up Twitter, checked on my mentions and all of that — and I saw it. It was what it was.
随后,我终于打开了推特,看看我的提醒——然后我看到了这条推特。这就是所发生的一切。
And now, of course, it's those same people — who couldn't understand why I would peacefully state my opposition to our White House visit — who will tell you that pro athletes, when they engage in peaceful protest, are disrespecting the military, our flag and our country.
现在,当然,还是这群人——他们不理解为什么我会平静地表达我对白宫之行的反对——他们会告诉你,当职业运动员参与无声的反抗时,他们的行为是在对军队、国旗和国家的不敬。
Which I guess is why I decided that I wanted to write this, now.
我认为,这就是为什么现在我决定,我想要写下这些东西。
Because if I'm going to use my platform... I don't want to just be noise. I want to use it to talk about real issues, that are affecting real people. I want to use it to shine a spotlight on the things that I care about.
因为如果我要利用我的发言平台……我不想只是成为其中一个噪音。我希望利用这个平台来讲述一些真实的问题,这些问题才影响真实的人们。我希望利用这个平台来引起人们关注一些我在乎的事情。

And I care about our veterans deeply.
我十分关心我们的老兵。

So that's why I'm writing this — that's my plea to y'all for this Veterans Day: Let's please not get lost in another one of these endless debates about who means what when they're doing what, or who is disrespecting whom.
这就是为什么我写这些东西——这就是我在老兵节对你们所有人的请求:请不要迷失在这些关于谁的行为意味着什么、或谁的行为是对谁的不敬的无止尽争论中。
Instead, let's respect — let's celebrate — our veterans, by having a conversation about the actual ways that we as civilians, as their fellow Americans they've fought to protect, can hold up our end of the bargain.
取而代之的,请尊重——并赞美——我们的老兵,并做为一个公民,做为他们一直在战斗去保护的美国同胞,和他们谈谈能够遵守一生的协议。
Let's talk about the broken VA medical system, and traumatic brain injuries, and PTSD. But let's also talk about homelessness, and unemployment, and mental health, and, yes, racial inequality.
让我们谈谈糟糕的老兵医疗系统,以及心理上的创伤,以及心理障碍。但也让我们谈谈无家可归,谈谈失业,谈谈精神健康,以及,是的,谈谈种族不平等。
Let's talk about how we can do better, to make their lives easier.
让我们谈谈我们如何能做得更好,让他们的生活变得更轻松。
Let's use our platforms, and take this day, to talk about how we can be louder than all of this silence — and quieter than all of this noise.
让我们利用我们的发言平台,借助今天这个日子,谈谈我们如何能打破这些沉默,更大声地——并比那些噪音更平静地表达自己的看法。

更多精彩内容请关注微信公众号、新浪微博:篮球英文堂

分享到