(单词翻译:单击)
Princess Eugenie was initially rejected by Newcastle University and then given a place because of who she was, it was claimed.
据报道,英国的尤金妮公主最初被纽卡斯尔大学拒绝入学,但是在得知其身份之后,还是将其录取了。
Her application was allegedly dismissed as 'not good enough' by an admissions officer who hadn't realised the applicant was a member of the royal family.
据悉,一名招生官员驳回了尤金妮的入学申请,因为她的条件“不够好”,但是这名招生官员显然没有意识到尤金妮是英国王室的一员。
When the 'horrified' university authorities realised what had happened they offered the Duke and Duchess of York's daughter a place on an alternative degree course.
但是当“惊骇”的校领导意识到发生了什么之后,他们立刻给这位约克公爵夫妇的女儿提供了另外一个学位的录取名额。
The allegations were made by Dr Martin Farr, a senior history lecturer at Newcastle University, in a speech to the anti-monarchist campaign group Republic's annual convention in the city.
这一事件是由该校高级历史讲师马丁·法尔所透露的,他在纽卡斯尔反共和党(一个反君主主义者组织)的年度会议上发表了该讲话。
Eugenie ended up doing a combined BA honours degree in English literature, history of art and politics at Newcastle and graduated at the end of her three-year course in 2012.
尤金妮最终在纽卡斯尔大学获得了英国文学、艺术史和政治方面的联合荣誉学士学位,并于2012年完成第三年的课程后毕业。
The comments by Dr Farr imply that she was given special treatment to get her into the university for PR purposes.
法尔的这一席话表明,尤金妮是因为公关的缘故被给予了特殊照顾,所以才能进入纽卡斯尔大学。
He said the royal VIP was rejected for a degree in English literature before being found a place on the apparently less competitive combined degree when her identity came to light.
据他表示,这位王室贵宾最开始申请英国文学学位被拒,但是后来当她身份曝光时,她被录取进了另外一个竞争不那么激烈的联合学位。