(单词翻译:单击)
Chinese business magnate and multi-billionaire Jack Ma is now offering tai chi philosophy classes for entrepreneurs.
中国的商业巨头、亿万富翁马云,现如今正在向各位企业家们教授“太极悟道”课程。
For a cool 100,000 yuan ($14,700), an entrepreneur can learn the philosophy from the Alibaba founder himself over the course of six classes. Each class lasts three days, according to Chinese media.
据中国媒体报道,该课程费用高达10万元(折合14700美元),全程分6次课,每次课时长达3天,由阿里巴巴创始人马云亲自向企业家们传授太极哲学。
In an interview at the Davos World Economic Forum with Bloomberg TV's Charlie Rose, China's richest man explained how the philosophy of tai chi can be used in business.
在达沃斯世界经济论坛上接受《彭博财经频道》的查理·罗斯的采访时,马云就曾提到关于太极哲学与商业运作的内在联系。
"Tai chi is about how you balance and how you work," he said in 2015.
马云曾于2015年表示:“太极可以让你懂得如何去寻求平衡以及如何去工作。”
"Tai chi is like you fight there and I'll go over here. You're at the top, and I'll go down. It's a balance. You are heavy and I'm small. When I'm small, I can jump. You're heavy. You cannot jump."
“太极的道理就类似于他打这里,我打那里,你攻我上面,我打你下面,这个东西讲究的就是一种平衡。你要是重那我就体型小,既然我比你小,我就能跳起来,你太重所以你跳不起来。”
"Tai chi is about a philosophy. I use tai chi philosophy in the business. Calm down. There's always a way out and keep yourself balanced."
“太极是一种哲学,我在做商业的时候就运用这种哲学:冷静,一定会有出路,要学会保持平衡。”
He pointed out that the two styles are not meant to be compared as they are bound by their own set of rules.
马云还指出,两种形态不是相互对立的,是受自身规则体系所控制的。
"Tai chi was invented neither for attack nor defense, but as a movement to illustrate its philosophy. Attack and defense are part of tai chi, but definitely not all of it," said Ma via a post on his social media (Weibo).
马云还曾经在新浪微博上发表了自己对太极的理解:“太极拳原本不是为了技击而创造出来的,它是用拳来阐述太极哲学思想的一种运动。技击只是太极拳的一部分,绝不是全部。”