双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(16)
日期:2017-04-24 11:37

(单词翻译:单击)

Bernays is I think getting rather 'vieux jeu' that is the impression I get from his writing, but if I were to meet him I might get a different impression.
而博内斯,从他的文章来看,他已经有点落伍了。当然,如果我能遇到他,也许就会有不同的印象。
Of these, Hardy was only visiting from Cambridge for a term.
其中,哈代只是从剑桥来访问一个学期。
At first he was very standoffish or possibly shy.
刚开始他不苟言笑,也许是羞怯。
I met him in Maurice Pryce's rooms the day I arrived, and he didn't say a word to me. But he is getting much more friendly now.
我到达的那天,在莫瑞斯·普利斯的房间遇到他,他一句话都没跟我说。但他现在越来越友好了。
Hardy was something of a Turing of an earlier generation; he was another ordinary English homosexual atheist, who just happened to be one of the best mathematicians in the world.
哈代是上一代人,与图灵一样,也是个英国同性恋无神论数学家,而且他是世界上最杰出的数学家之一。
He was more fortunate than Alan in that his chief interest, the theory of numbers, fell cleanly within the classical framework of pure mathematics.
在研究兴趣上,他比艾伦幸运,他喜欢数论,干净地沉浸在纯数学的经典框架里。
He did not have Alan's problem, of having to create his own subject. And his work was much more regular, more professional, than ever Alan's was.
他不像艾伦那样需要自己创造,他的研究更加规范而专业。
But both were refugees from the system, for whom Keynesian Cambridge was the only possible home, although neither belonged to the more glamorous circles.
但是,他们俩都是体制的受难者,对于他们来说,凯恩斯式的剑桥是唯一可能的归宿,尽管他们并不能融入那里的圈子。
Both were passive resisters, though Hardy was slightly less passive; he had been president of the Association of Scientific Workers out of principle, and had Lenin's picture in his rooms.
他们俩都是保守派,哈代稍微不保守一点,他曾经担任科学家工会的主席,还在房间里挂上了列宁像。
As the older man, his views were that much more firmly cast.
作为一个老人,他的信念已经相当固定了。

分享到
重点单词
  • fortunateadj. 幸运的,侥幸的
  • castv. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目
  • principlen. 原则,原理,主义,信念
  • passiveadj. 被动的,消极的 n. 被动性
  • professionaladj. 职业的,专业的,专门的 n. 专业人员
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • frameworkn. 结构,框架,参照标准,体系
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • impressionn. 印象,效果
  • slightlyadv. 些微地,苗条地