(单词翻译:单击)
By the end of Alan's undergraduate period, his depression was lifting and new industry was arising, just as in the world outside.
艾伦的大学生活结束了,他的精神昂扬了许多,正如外面的世界,新的工业崛起了。
He had begun to put down firm Cambridge roots, and to cut a figure as one less subdued and more ready with wit and good humour.
他开始放下剑桥的严肃,不那么拘束了,还有了一点风趣和幽默。
It was still true that he belonged neither to an 'aesthete' nor to an 'athlete' compartment.
他既不属于艺术家,也不属于运动员。
He had continued to row in the boat club, and got on amiably with the other members, once downing a pint of beer in one go.
他继续留在划船俱乐部,和其他成员友好相处,一次喝下一品脱的啤酒。
He played bridge with others of his year, though with the usual defect of serious mathematicians he could not be trusted to add up the scores.
他和其他人玩桥牌,但因为数学家的一贯缺点,别人都不让他记分。
The visitor to his room would find a disarray of books and notes and unanswered letters about socks and underpants from Mrs Turing.
客人到他的房间里,会看到一些杂乱的书籍、笔记、未回复的关于袜子和衬裤的信件。
Round the walls were stuck various mementoes—Christopher's picture, for one—but also, for those with eyes to see, magazine pictures with male sex-appeal.
墙上挂着各种各样的纪念品――有克里斯朵夫的画,还有杂志上的性感的男人图片。
He also liked to root around in sales and street markets, and picked up a violin in London, on Farringdon Road, for which he took some lessons.
他还喜欢到市场和街道上闲逛,有一次在伦敦的法灵顿路上捡到一个小提琴,为此他还学了一些课程。
This did not produce very aesthetic results, but there was a little of the 'aesthete' side in him, inasmuch as it debunked the pompous and stiff-upper-lip models of behaviour.
这没有产生什么美好结果,其实他也有一点"艺术家"的细胞,他只是讨厌那种无病呻吟的行为方式。
It was all somewhat mystifying to Mrs Turing, when at Christmas 1934 Alan asked for a teddy-bear, saying he had never had one as a little boy.
1934年的圣诞节,艾伦想要一个泰迪熊,他说小时候从没拥有过,这让图灵夫人很不理解。
The Turings usually dutifully exchanged more useful and improving presents. But he had his way, and Porgy the bear was installed.
图灵夫人总是送他一些更实用的礼物,但他却有自己的想法。