双语畅销书《我是马拉拉》第14章:一种有趣的和平(13)
日期:2017-03-31 10:18

(单词翻译:单击)

But now it was locked and bolted.
但现在这里被上了锁,闩上大门。
People in the lower districts of Pakistan became very worried as the Taliban moved towards the capital.
住在巴基斯坦南部地区的人民非常惊慌,因为塔利班已逐步进逼首都。
Everyone seemed to have seen the video of the girl in the black burqa being flogged and were asking, 'Is this what we want in Pakistan?'
似乎所有人都看过那段录影,影片中穿着黑色罩袍的女孩不停被鞭打,她问道:“这就是我们想要的巴基斯坦吗?”
Militants had killed Benazir, blown up the country's best-known hotel, killed thousands of people in suicide bombings and beheadings and destroyed hundreds of schools.
武装分子杀死了贝·布托,炸掉了国家最著名的旅馆,利用自杀式炸弹袭击者发起攻击,杀掉了数以千计的人。他们到处砍人的头,毁掉了好几百所学校。
What more would it take for the army and government to resist them?
军队和政府还要忍受多久才会寻求反击?
In Washington the government of President Obama had just announced it was sending 21,000 more troops to Afghanistan to turn round the war against the Taliban.
在美国华盛顿,总统奥巴马所领导的政府刚刚宣布要增派两万一千名士兵进入阿富汗,以扭转对塔利班的战局。
But now they seemed to be more alarmed about Pakistan than Afghanistan.
但现在,比起阿富汗,他们对巴基斯坦有更多警戒。
Not because of girls like me and my school but because our country has more than 200 nuclear warheads and they were worried about who was going to control them.
不是因为像我这样的女孩或我们的学校,而是因为我们国家拥有超过两百枚核弹头,而他们很担心这些核弹头的控制权会落在谁的手上。
They talked about stopping their billions of dollars in aid and sending troops instead.
他们考虑停止数十亿美金的经济援助,改以增派士兵代替。
At the start of May our army launched Operation True Path to drive the Taliban out of Swat.
5月初,军队展开了“真理之路行动”,以驱逐在斯瓦特的塔利班。

分享到