双语畅销书《我是马拉拉》第14章:一种有趣的和平(5)
日期:2017-03-13 10:10

(单词翻译:单击)

His name was Musa Khan Khel, and he had often interviewed my father.
这位记者以前经常采访我的父亲。
That day he had been covering a peace march led by Sufi Mohammad.
那天,他是去采访由苏菲·穆罕默德领头的和平游行。
It wasn't really a march but a cavalcade of cars.
其实,那不算是一次有组织的游行,更像是一个车队大串联。
Afterwards Musa Khan's body was found nearby.
游行结束后,穆萨·汗·凯尔的尸体在附近被发现。
He had been shot several times and his throat partly slit. He was twenty-eight years old.
他身中数枪,喉咙被割开,年仅28岁。
My mother was so upset when we told her that she went to bed in tears.
母亲听到这个消息非常难过,躺在床上痛哭不已。
She was worried that violence had returned to the valley so soon after the peace deal.
和平协定刚刚签订,暴力事件便迅速来袭,她很担忧。
Was the deal merely an illusion? she wondered.
和平协定只是一场美梦吗?她不禁问。
A few days later, on 22 February, a 'permanent ceasefire' was announced by Deputy Commissioner Syed Javid at the Swat Press Club in Mingora. He appealed to all Swatis to return.
几天之后,即2月22日,警察局副局长赛义德·贾维德在位于明戈拉的斯瓦特记者俱乐部,宣读了一份《永久停战协议书》,并呼吁所有斯瓦特人回归故里。
The Taliban spokesman Muslim Khan then confirmed they had agreed an indefinite ceasefire.
塔利班的发言人穆斯林·汗稍晚确定了这则消息:他们同意无限期停火。
President Zardari would sign the peace deal into law.
总统扎尔达里将在停战协议上签名,让它具有法律效力。
The government also agreed to pay compensation to the families of victims.
政府表示将为罹难者家属发放抚恤金。
Everyone in Swat was jubilant, but I felt the happiest because it meant school would reopen properly.
斯瓦特的民众欢天喜地,而我比所有人都开心,因为这表示学校将会正式重新开课了。
The Taliban said girls could go to school after the peace agreement but they should be veiled and covered.
塔利班说,在停战协议书签署完成后,女孩子们就可以正常上学了,条件是要戴上面纱并遮好自己的身体。
We said OK, if that's what you want, as long as we can live our lives.
我们说,如果这就是你们要的,那没问题,只要能让我们过上自己想过的日子就好。

分享到