(单词翻译:单击)
Chinese e-commerce giant Alibaba is back on the US's "notorious markets" list over counterfeit goods sales.
中国电子商务巨头阿里巴巴因销售假货而重回到美国“恶名市场”名单。
Alibaba was taken off the list four years ago, but US authorities say the firm's online platform Taobao is used to sell "high levels" of fake goods.
尽管阿里巴巴四年前已被移出该名单,但美国政府表示,该公司的线上平台淘宝被用于销售高仿品。
The company has rejected the allegations, insisting it polices its market place better than in the past.
该公司否认了所有指控,坚称其对平台内监管较过去已有较大改善。
The firm also suggested the "current political climate" in the US might be why they are back on the list.
该公司还表示,美国“当前的政治形势”可能是他们重回名单的原因。
US President-elect Donald Trump had, during his campaign, repeatedly accused Chinese firms of stealing intellectual property.
美国总统当选人唐纳德·特朗普在他的竞选期间,多次指责中国企业窃取知识产权。
Alibaba Group President Michael Evans said he was "disappointed" by the decision and questioned whether it was "based on actual facts or was influenced by the current political climate."
阿里巴巴集团总裁迈克尔·埃文斯表示,他对该决定感到“失望”,并对这一决定是基于事实亦或是受当下政治气氛所影响表示质疑。
The Chinese online retailer and its market place Taobao have long been accused of being a platform for counterfeit goods.
这家中国的线上零售商及其市场淘宝长期以来一直被指责为售假平台。
Taobao said earlier this year it had tightened controls on its sale of luxury goods, requiring sellers to show proof of authenticity.
今年早些时候,淘宝方面声称已加强对奢侈品销售的管控,要求卖家提供商品的正品凭据。
In May though, Alibaba was suspended from the International Anti Counterfeiting Coalition (IACC) watchdog over piracy concerns.
然而,就在今年五月份,阿里巴巴被国际反假联盟监察人以侵害版权为由暂停了会员资格。
More than 250 members, including Gucci America and Michael Kors, had threatened they would leave the IACC in protest at Alibaba's membership.
包括古驰美国和迈克科尔斯在内的超过250家会员,已威胁将退出国际反假联盟来抗议阿里巴巴的加入。