(单词翻译:单击)
Researchers from Xi’an Jiaotong University in Northwest China’s Shaanxi Province have developed a way to eliminate air pollutants during the coal-burning process, which they hope would significantly address the country’s smog problems.
来自中国西北的陕西省西安交通大学的研究人员开发了一种在燃煤过程中消除空气污染物的方法,他们希望能够有效解决中国的雾霾问题。
Guo Liejin, head of the research team, said the technology called "supercritical steaming coal" will generate water instead of sulfur dioxide, nitric oxide or PM2.5 particles in the oxidizing reaction process, news portal nbd.com.cn reported Tuesday.
研究团队负责人郭烈锦说,“超临界水蒸煤”将在氧化反应过程中产生水,而不是二氧化硫、一氧化氮或PM2.5颗粒,《每日经济新闻》周二报道。
The technology is among the many that aim to curb air pollution in China. Another research team led by He Kebin from Tsinghua University has come up with a list of more than 700 kinds of pollutant sources to help evaluate the effectiveness of measures for controlling the smog, news site thepaper.cn reported.
该技术是旨在遏制中国空气污染的诸多技术之一。清华大学贺克斌带领的另一个研究团队提出了700多种污染源的清单,以帮助评估控制雾霾措施的有效性,《澎湃新闻》报道。
Many cities even deploy vehicles equipped with a mist canon, which can spray water mist up to 100 meters, in a bid to devour the smog.
很多城市甚至部署了喷雾降尘车,可以喷出100多米的水雾,以抑制雾霾。