(单词翻译:单击)
Samsung is resuming sales of its Galaxy Note 7 smartphones in South Korea following a safety recall. They are set to return to Europe on 28 October.
在经历了一场安全召回之后,三星电子重新开始在韩国销售其Galaxy Note 7智能手机,并且这些手机预计将于10月28日重返欧洲市场。
The company asked customers to return their handsets after some users reported their phone had "exploded" during or after charging.
此前因一些用户反映Note 7手机在充电时或者充电后发生爆炸,随后三星公司要求顾客退回手机。
The firm said that battery problems were behind phones catching fire. Samsung had sold about 2.5 million Galaxy Note 7 devices across the world before the recall.
该公司随后表示,手机着火是由于电池故障。在宣布召回之前,三星Note 7在全球已经售出了250万部。
In South Korea about 80% of those sold have been returned to be replaced. In Europe and North America the figure is lower but still way above 50%, according to company sources.
在韩国本土就有约80%的手机已获退回置换。据集团消息来源称,欧洲和北美的数字则较低,然而仍远远高于50%。
Samsung insiders say that 95% of the people returning their handset are opting to continue with a Samsung model. There is - they say - huge customer loyalty.
三星内部人员称,95%退回手机的顾客均选择继续使用三星的其他型号。顾客的忠诚度--据他们称--相当的高。
But there has clearly been a big cost, one on which a monetary value is impossible to determine exactly.
但这起事件的代价显然是沉重的,货币价值难以准确测定。
Firstly, Samsung has lost a month of its carefully planned sales pitch in the campaign against Apple and its new iPhone 7.
首先,三星精心策划一个月、旨在抗衡美国苹果及其iPhone 7的营销计划化为乌有。
Secondly, the brand has been tarnished. Samsung has prided itself on making the most of its components. It doesn't outsource as much as its rivals do. That boast of superior quality sounds hollower after the recall.
其次,品牌被玷污了。三星一直以自家生产绝大多数零部件为荣,不像它的对手般处处外包。那些对质量上乘的自我吹嘘在召回事件之后,听起来变得更加空虚。
Thirdly, even if most of the offending phones have been returned and replaced, substantial numbers are still out there.
第三,即便绝大多数出问题的手机已经退换,市场上的问题手机还有许多。