(单词翻译:单击)
Scientists are struggling to understand why a burst of "scary" warming at the North Pole has pushed Arctic temperatures nearly 20℃ higher than normal for this time of year.
科学家们都难以理解,为何北极突然出现的"可怕"变暖现象,导致北极地区的气温较同期水平高出近20摄氏度。
Experts in the US and Europe say they have been shocked by the soaring temperatures recorded in November, when much of the region is plunged into freezing winter darkness.
美国和欧洲的专家表示,今年11月记录的不断飙升的气温让他们感到震惊,这个时候北极地区很多地方已经进入了冰冷的严冬。
Temperatures this month have been as high as almost minus 5℃ when they are normally closer to minus 25℃.
北极本月气温最高曾逼近零下5摄氏度,而通常都是在零下25摄氏度左右。
"We've been processing this data since 1958 and we haven't really seen anything like this at this time of year," said Rasmus Tonboe, a sea ice expert at the Danish Meteorological Institute.
丹麦气象研究所的海冰专家拉斯穆斯·汤波表示:"我们从1958年开始处理这些数据,确实没有在一年的这个时候看到过这么高的气温,"
"We are watching the situation and trying to analyse what is going on but it's very surprising."
"我们正在关注这一情况,试图分析其中的原因,但这确实非常奇怪。"
The unusual warmth has come as officials at the UN's World Meteorological Organization said they were 95 per cent sure that 2016 would be the hottest year since records began in the 19th century.
在北极出现不同寻常的变暖之际,联合国世界气象组织的官员称,他们有95%的把握相信,2016年将是自19世纪有纪录以来最热的一年。
It would mean that 16 of the 17 warmest years on record have been this century.
这将意味着,在有记录以来的17个最热年份中,有16个出现在本世纪。