(单词翻译:单击)
Members of the US Federal Reserve concluded earlier this month that the case for a rate rise continued to strengthen, but that they should wait for more evidence of inflation and a stronger jobs market before making a further move.
美联储(Fed)官员在本月早些时候总结称,加息理由继续增强,但他们应在采取进一步举措之前等待更多通胀和就业市场走强的证据。
Members generally agreed that the case for an increase in the policy rate had continued to strengthen, according to the minutes of the November meeting.
委员们总体认为,上调政策利率的理由继续增强,美联储11月会议纪要称,
But a majority of members judged that the committee should, for the time being, await some further evidence of progress towards its objectives of maximum employment and 2 per cent inflation before increasing the target range for the federal funds rate.
但大部分委员认为,目前委员会应在上调联邦基金利率目标区间之前等待更多证据证明,在实现其就业最大化和2%通胀目标方面取得了进展。
Participants — a broader group than the voting members — generally indicated that their forecasts for the economy had changed little since September, the minutes said.
会议纪要显示,与会者(人数超过拥有投票权的委员)总体认为,他们对经济的预期自9月以来几乎毫无变化。
The Fed said a substantial majority viewed the near-term risks to the economic outlook as roughly balanced.
美联储表示,绝大多数委员认为经济前景的短期风险大致均衡。
But it said a few participants were worried about downside risks, which included the risk of weaker than expected growth overseas and the continued uncertainty associated with Brexit.
但美联储表示,几名与会者对下行风险感到担忧,包括海外增长弱于预期的风险以及与英国退欧相关的持续的不确定性。
The Fed said that the rate-setting committee expected that economic conditions would evolve in a manner that would warrant only gradual increases in the federal funds rate and that the federal funds rate was likely to remain, for some time, below levels that are expected to prevail in the longer run.
美联储表示,负责设定利率的联邦公开市场委员会预期,经济状况的演变将只能为逐渐上调联邦基金利率提供理由,而联邦基金利率很可能会在一段时期内低于预计的较长期水平。
US stocks were little changed, while the dollar modestly extended its gains against the euro on the minutes.
在美联储会议纪要公布后,美国股指几乎没有变动,美元兑欧元汇率略微延续了涨势。