为什么中国人会学习印度企业文化?
日期:2015-01-20 17:40

(单词翻译:单击)

Gopalakrishnan is not the only Indian author whose management book has found an audience in China. While there always was demand for books by Indian origin professors like Ram Charan and CK Prahalad in China, there is a marked increase in interest on Indian management practices.
Gopalakrishnan并不是唯一的自己的管理类书籍在中国拥有大量读者的印度作家。虽然印度籍教授像是Ram Charan 和 CK Prahalad的书在中国一直是供不应求,但印度的管理实践类书籍仍然有明显的利润上升空间。

为什么中国人会学习印度企业文化.jpg

"There is a lot of appetite for content in China and a lot of interest in management structures — both absolute as well as comparative studies," says Vivek Mehra, MD & CEO, Sage India, which signed an MoU with Central Compilation and Translation in 2010 to publish Indian books in Chinese and vice-versa. "The number of people who can access these materials in English is relatively low given the actual size of the population."
“在中国人们对于管理类书籍的需求量大,兴趣度高——这是两个相对独立但又互相依靠的方面” Sage India 的总裁兼总经理Vivek Mehra说到,“可以读懂这些方面的英语材料的人数和(对这方面有需求的)实际人数相比实在是太少了”,Sage India在2010年与中央编译局签订备忘录,允许Sage India出版中文版本的印度书籍,反之亦然。
So while English language editions of the books may sell in the larger cities, the demand for the Chinese editions are a lot more. Several factors have stoked Chinese readers' appetite for Indian management gyaan.
所以尽管因为英文版本的书籍能在一些较大城市中卖出去,但是中文版本的需求量要多的多。一些因素也增加了中国读者对于印度管理模式的兴趣。
After being primarily focused on manufacturing, the last few years have seen a gradual, but perceptible shift in China towards services, entrepreneurship and building global brands— areas where India has more experience over China.
在制造业成为人们首要的关注目标之后,最近几年也见证了中国对于服务业,企业家精神,以及打造世界知名品牌的关注度的上升,虽然缓慢但是有目共睹,而在这些方面印度比中国更有经验。
Industry watchers contend that given both countries are Asian emerging markets, there are likely to be more similarities in how business is done as compared to the USA or Europe. One of the earliest books to have a Mandarin edition was management consultant Rama Bijapurkar's Winning in the Indian Market: Understanding the Transformation of Consumer India, which was translated in 2008.
行业观察家认为,鉴于两个国家同为亚洲新兴市场,与美国和欧洲比起来两个国家的经商之道有更多的相似之处。最早被译成中文的是2008年被译成中文的《赢在印度:理解印度消费者转变》一书,作者是从事管理顾问工作的拉马•拜贾珀卡。
According to Bijapurkar, China is India's non-identical twin, which has investment but no consumption. "They are a bit bewildered by consumption and are interested in understanding what makes India tick. They want to hear the inside story about India told in an Indian voice," she says.
根据拜贾珀卡的看法,中国就像是印度的异卵双胞胎,只有投资却没有消费。“他们对印度的消费模式感到手足无措,对弄清楚怎么才能让印度市场做出选择很感兴趣。所以他们想听到从印度人嘴里说出的关于印度的那些事。”
After the release of the book, she received inquiries from high-end product manufacturers who were keen on understanding how they can break into India. Sometimes, the curiosity can be traced to more mundane reasons.
书籍出版后,有高端产品制造商曾充满兴趣地向她咨询怎样才能将产品打进印度市场。有时候好奇心的产生只是因为一些普通的原因。
Matthew Barney's book Leadership @ Infosys was translated into Mandarin and Barney believes his book isn't a manual on "Indian management per se" but about a company founded by Indians which was influenced by global leadership ideas. "In China, I suspect particular interest about Infosys comes from the beautiful campuses Infosys creates, including the development center in Shanghai that I haven't visited, but am told it is like Mysore," says Barney.
Matthew Barney的书《领导力-以Infosys为 例》被翻译为中文 ,Matthew Barney认为他的书并非简单描述印度管理学本身而是讲述了深受全球领袖思想所影响的印度人所创建一家公司。"我猜在中国,人们对Infosys公司特别感兴趣原因是因为Infosys所创造的美丽校园 ,在这其中就包括建在上海的发展中心,我从没去过那 ,但有人 告诉我那里和Mysore很像"Barney如是说.
Beryl Young at the Publishing House of Electronics Industry in China which published a local edition of Tata: The Evolution of a Corporate Brand says, "The reason why we were interested in this book is that we know Tata is the top corporation in India...we still don't have much knowledge about Indian corporations, so we only published this one book about the most representative one."
来自出版 了本地版的<塔塔-企业品牌发展之路>的中国电子工业出版社的Beryl Young说道:“我们之所以对这本书感兴趣,是因为我们知道塔塔是印度最顶级的企业,现在 我们对印度的企业还所知甚少,所以我们才选择出版这本最具有代表性的书 。”
Gopalakrishnan is not the only Indian author whose management book has found an audience in China. While there always was demand for books by Indian origin professors like Ram Charan and CK Prahalad in China, there is a marked increase in interest on Indian management practices.
Gopalakrishnan并不是唯一的在中国有着大量读者的管理学著作的作者。过去,中国人对Ram Charan和 CK Prahalad这样的印度裔教授的著作都有需求,现在中国对印度管理学实践方面变的越来越感兴趣.
"There is a lot of appetite for content in China and a lot of interest in management structures — both absolute as well as comparative studies," says Vivek Mehra, MD & CEO, Sage India, which signed an MoU with Central Compilation and Translation in 2010 to publish Indian books in Chinese and vice-versa. "The number of people who can access these materials in English is relatively low given the actual size of the population."
“在中国,人们对管理类书籍的爱好和兴趣十分浓厚— —既包括绝对研究也包括比较研究,”赛捷公司在印度的市场总监兼首席执行官 Vivek Mehra如是说道,其在2010年与中共中央编译局签署了一份谅解备忘录,以在中国出版译为中文的印度书籍,反之亦然。“考虑到实际的人口规模,能接触到这类(管理相关)英语资料的人相对较少。”
So while English language editions of the books may sell in the larger cities, the demand for the Chinese editions are a lot more. Several factors have stoked Chinese readers' appetite for Indian management gyaan.
尽管在大城市中可能出售英文版的书籍,但对中文版的需求远胜于此。多种因素促进了中国读者对印度管理公司GYAAN(一家专业IT解决方案公司)管理教程的需求。
After being primarily focused on manufacturing, the last few years have seen a gradual, but perceptible shift in China towards services, entrepreneurship and building global brands— areas where India has more experience over China.
在以发展制造业为重心之后,最近几年人们看到中国朝向服务业渐进而显著的转型,在企业家精神和树立全球品牌上,印度比中国经验更为丰富。
Industry watchers contend that given both countries are Asian emerging markets, there are likely to be more similarities in how business is done as compared to the USA or Europe. One of the earliest books to have a Mandarin edition was management consultant Rama Bijapurkar's Winning in the Indian Market: Understanding the Transformation of Consumer India, which was translated in 2008.
行业观察家认为,两国都是亚洲的新兴市场,与美国与欧洲的贸易方式相比,他们间可能具有更多共同点。最早的中文正式版印度管理类书籍是翻译于2008年,市场顾问Rama Bijapurkar的畅销书:《赢得印度市场:理解印度消费者的转变》。
According to Bijapurkar, China is India's non-identical twin, which has investment but no consumption. "They are a bit bewildered by consumption and are interested in understanding what makes India tick. They want to hear the inside story about India told in an Indian voice," she says.
根据Bijapurkar的说法,中国有点像印度的非同卵双胞胎,有投资但不消费。“他们对消费有点不知所措,而且对印度模式很感兴趣。他们想听听印度人自己关于印度内幕的说法。”她如是说。
qAfter the release of the book, she received inquiries from high-end product manufacturers who were keen on understanding how they can break into India. Sometimes, the curiosity can be traced to more mundane reasons.
在书发行后,她收到了热枕进入印度市场的高端制造商们的咨询。有时,这种好奇可以被追溯至更现实的理由。
Matthew Barney's book Leadership @ Infosys was translated into Mandarin and Barney believes his book isn't a manual on "Indian management per se" but about a company founded by Indians which was influenced by global leadership ideas. "In China, I suspect particular interest about Infosys comes from the beautiful campuses Infosys creates, including the development center in Shanghai that I haven't visited, but am told it is like Mysore," says Barney.
Matthew Barney的书《领导力-以Infosys为 例》被翻译为中文 ,Matthew Barney认为他的书并非简单描述印度管理学本身而是讲述了一个印度人建立的深受全球领导理念影响的公司 的成长史。"我猜在中国,人们对Infosys特别感兴趣是因为Infosys公司所创造的美丽校园 ,在这其中就包括建在上海的发展中心,我从没去过那 ,但有人 告诉我那里和Mysore很像"Barney如是说.
Beryl Young at the Publishing House of Electronics Industry in China which published a local edition of Tata: The Evolution of a Corporate Brand says, "The reason why we were interested in this book is that we know Tata is the top corporation in India...we still don't have much knowledge about Indian corporations, so we only published this one book about the most representative one."
Beryl Young 来自出版了本地版的<塔塔-企业品牌发展之路>的中国电子工业出版社说道;我们之所以对这本书感兴趣,是因为我们知道塔塔是印度最顶级的企业,现在我们对印度的企业还所知甚少,所以我们选择出版这本最具代性的 .
Over the last five years, publisher Wiley has published over 500 books which have seen considerable traction in the Chinese market on the broad themes of leadership and modern management, emerging opportunities in Asia, consumer trends and finance and investment.
在过去的5年里,出版商wiley出版了超过500本书,从这些书中可以看出,以领导力,现代管理,亚洲新机遇,消费趋势,金融投资等广泛 内容为主题的作品,在中国市场有巨大的吸引力
Vikas Gupta, Managing Director, Wiley India, says, "As services have grown and Chinese brands have started going overseas, there was a need to learn more about how to do things. There is huge respect for Indian IT and finance and books on these topics tend to do well."
Vikas Gupta wiley iinddia公司德尔总经理 说道:随着服务的增长和中国品牌逐渐走出国门,中国企业需要学习的东西也越来越多,印度在it和金融方面取得的成就是可敬的,所以 关于这个题材的书籍十分畅销。

分享到
重点单词
  • transformationn. 转型,转化,改造
  • appetiten. 嗜好,食欲,欲望
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演
  • representativeadj. 代表性的,代议制的,典型的 n. 代表,众议员
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • emergingvi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • manualadj. 手工的,体力的 n. 手册,指南,键盘