(单词翻译:单击)
The world’s biggest lenders have cut up to 15 per cent of their Asian investment bankers’ jobs since 2012 as the gap between lower deal fees paid in Asia and those paid by western clients grew to its widest level in more than a decade.
自2012年以来,世界上最大的一些放款机构裁减了它们在亚洲的投资银行职位,裁减幅度最高达15%。与此同时,亚洲客户为并购业务支付的较低费用,与西方这一费用的差距已经扩大到10多年以来的最大水平。
Eight of the biggest US and European banks operating in Asia reduced their front office headcount 10-15 per cent from 2012-15, say new data from industry benchmarking firm McLagan.
根据行业基准化分析公司麦理根(McLagan)的新数据,从2012年到2015年,在亚洲经营的大型欧美银行中,有8家将前台部门职位削减了10%到15%。
The cuts were heaviest in Hong Kong, the region’s investment banking hub, where 25-30 per cent of staff were culled.
这些银行在身为亚洲投行业务中心的香港削减的人员最多,有25%到30%的员工被裁掉。
Separate data compiled by Dealogic show that Asian clients are paying about 50 per cent less for advice on merger and acquisition deals than clients in the US and Europe.
另一份由Dealogic编制的数据表明,目前亚洲客户为合并和收购交易支付的咨询费比欧美客户少约50%。
The differential is the highest it has been since at least 2005, the starting point for the data set of 11,000 deals above $200m.
这一差距是自至少2005年以来最大的,这组数据从2005年开始统计,包含1.1万笔金额超过2亿美元的交易。
The lure of the fastest-growing large economies has long been irresistible for the world’s biggest banks, which expanded rapidly in the early 2000s.
长期以来,世界最大银行一直难抵增速位列全球最快之列的亚洲大型经济体的诱惑,在21世纪头几年迅速扩张亚洲业务。
But the McLagan data show the extent of the pullback as banks retrenched to more lucrative home markets.
但麦理根的数据表明,这些银行在相当程度上退回了利润更丰厚的本土市场。
Chris Blain, a partner at McLagan, said the bulk of the job cuts had been carried out by European groups whose decision were in part due to restructures and some very difficult times rec¬ently.
麦理根合伙人克里斯.布莱恩(Chris Blain)表示,大部分裁员是由欧洲的集团进行的,它们做出这一决定部分是由于重组和最近经历的非常艰难的时期。
The cuts have been heaviest in fixed income, he added.
他补充道,固定收益业务裁员最厉害。
McLagan used sample data from leading US and European investment banks for its research.
麦理根使用来自美国和欧洲主要投行的样本数据进行研究。