中国轮值G20主席国 将如何改变世界(1)
日期:2016-08-29 11:55

(单词翻译:单击)


The G20 summit to be held in the Chinese city of Hangzhou in early September is unlike any previous one: it will be hosted by the largest developing country in the world.

二十国集团(G20)峰会将于九月初在中国杭州举行。与过去历届峰会不同,此次峰会将由世界上最大的发展中国家主办。

But a key question remains: can China succeed in shaking the world's 20 biggest economies out of their torpor?

但关键问题是:中国能否让世界20大经济体复苏?

China has high hopes for chairing a successful G20 summit, the country's biggest diplomatic event of the year. Plenty is already on the table, including a Beijing-led push to upgrade the G20 from a crisis response mechanism to a long-term governance platform.

G20峰会是中国年度外交盛事,而中国也非常有信心能成功举办此次峰会。许多话题已经引起了热议,其中包括中国提出的推动G20从危机应对向长效治理机制转型。

The economic weight and growing agility of China in managing international affairs, experts say, would prove advantageous in getting things done at the forum, particularly in bringing major industrialized economies as well as emerging markets together to tackle the root causes of faltering global growth.

专家表示,中国处理国际事务的灵活性不断提高,加上如今的国际经济地位,将有利于推动峰会成果的达成,特别是将主要的工业经济体以及新兴市场团结起来,共同从根源上解决世界经济增长乏力的问题。

Long-term governance

长效治理

The G20 mechanism, as a primary platform for international economic cooperation, has long focused on coordinating monetary and fiscal policies among the world's top developed and developing nations in response to global financial crises.

G20机制是一个国际经济合作的主要平台,一直致力于协调世界主要发达国家与发展中国家的货币和财政政策,以应对全球金融危机。

But after eight years of slow recovery from the 2008 financial crisis, an urgency can be felt across G20 members for collective action on more fundamental aspects of the global economy.

但自2008年金融危机爆发以来,世界经济复苏缓慢。因此,G20成员认为各国必须在全球经济更重大的领域中进行合作。

A highlight of the upcoming summit will be developing a G20 blueprint for innovative growth, which includes a concrete action plan for building a new industrial revolution and the digital economy.

此次G20峰会的一大亮点就是制定G20创新增长蓝图,包括建设新工业革命和数字经济的具体行动计划。

"It is the first G20 summit with a focus on the long-term impetus of global growth," said Chinese Foreign Minister Wang Yi at a briefing late May.

中国外交部长王毅在五月底的一个中外媒体吹风会上表示:“这是G20首次聚焦全球经济增长的中长期动力。”

"Fiscal and monetary policies can only serve as countercyclical tools that help smooth out volatility in the short term," said Professor Zhu Jiejin of Fudan University. "It's just like medicine. It may cure an illness, but does not strengthen the health of an economy."

“财政和货币政策只能作为一种反周期的工具,在短期内缓解经济波动”,复旦大学教授朱杰金说道,“就像是药物一样,它能缓解病情,却不能增强体质。”

Zhu said the consensus on innovation had been a hard-won achievement under the Chinese presidency, especially given the severe market volatility in the first quarter of 2016.

朱教授表示,2016年第一季度的市场波动极大,而中国作为G20轮值主席国,能促进各国在创新方面达成一致,这实属不易。

"It is not easy for China to stay focused on a long-term agenda when some are calling for short-term stimulus packages," Zhu said.

“一些国家谋求短期内的经济刺激计划,因此中国要聚焦在长期议题上并不容易”,朱教授说道。

Swiss Finance Minister Ueli Maurer underlined China's emphasis on fostering innovation and other structural reforms, which, he said, were important to raise productivity and ensure the quality and sustainability of growth.

瑞士财政部长于利•毛雷尔强调,中国将重点放在了推动创新和其他结构性改革上。他表示,这对于提高生产力和确保高质量、可持续的增长是非常重要的。

分享到
重点单词
  • agilityn. 敏捷,灵活,轻快
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • recoveryn. 恢复,复原,痊愈
  • mechanismn. 机制,原理 n. 机械,机构,结构
  • volatilityn. 挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
  • highlightn. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点 vt
  • advantageousadj. 有利的,有助的,有益的
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • productivityn. 生产率,生产能力
  • achievementn. 成就,成绩,完成,达到