用英语说中国家庭生活 第18期:到达新郎家
日期:2016-07-01 09:33

(单词翻译:单击)

Arriving at the Groom's House
到达新郎家
Once again, firecrackers were set off just before the procession arrived.
又一次,迎亲队伍到来前放烟花。
A red mat was placed before the sedan chair for the bride lest her feet touch the bare earth as she dismounted.
喜轿前铺好红毯是唯恐新娘下轿时双脚接触到光秃秃的地面。
All the household would be waiting to receive her.
一家人都会在外迎接她。
The bride was required to step over a saddle or a lit stove to cross the threshold, since the words for “saddle” and "tranquility" sound the same,(An), and the fire would cast out of evil influences.
新娘被要求跨过马鞍或者火炉,因为“马鞍”意为“平安”(安),而火炉是为了驱逐坏运。
An attendant might immediately place a heap of rice in a sieve over or near the bride.
一个仆人可能会马上在新娘头顶上方或身旁放一个堆大米的筛子。
If the bride did not wear a lucky mirror, one might be used at this time to flash light upon the bride.
如果新娘没有戴象征幸运的镜,一个仆人可能会在这时拿一面镜子照亮新娘。
In some regions, a grain measure and a string of of copper coins were laid out as talismans of prosperity.
在一些地区,谷物串儿和铜钱串儿的铺开作为富裕的护身符。
After these rituals took place,the groom could finally raise the red scarf and view the bride's face.
这些仪式结束后,新郎终于可以掀起新娘的红盖头来瞧瞧新娘的样子。

分享到
重点单词
  • groomn. 马夫,新郎,男仆 vt. 刷洗,照看马,打扮,有意
  • stringn. 线,一串,字串 vt. 串起,成串,收紧,悬挂;系
  • processionn. 队伍,行列 v. 列队行进
  • saddlen. 鞍,车座,山脊,拖具 vt. 装以马鞍,使负担 v
  • scarfn. 围巾
  • stoven. 炉子,火炉窑;烘房;【主英】温室
  • attendantadj. 伴随的 n. 服务员,侍从,伴随物,出席者
  • castv. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目
  • prosperityn. 繁荣,兴旺
  • tranquilityn. 宁静,平静,稳定