(单词翻译:单击)
Muhammad Ali is remembered for his influence inside and outside of the boxing ring and for standing up for his principles in the face of fierce backlash.
穆罕默德•阿里在拳击台上台下展现出他十足的影响力;在面临突如其来的人生变故时,他也能坚定自己的信念;这一切都让人们铭记在心。
Known for his quick jab and a lightning-fast wit, Ali seemed to be able to adapt his skills to any situation, be it to get himself into trouble or right back out again.
阿里擅长快速猛击且反应敏捷,无论是在赛况危急时刻,还是在力挽狂澜之时,他似乎都能够凭借自己的技能在赛场上应对自如。
The boxing legend died on Friday night at 74, after a long battle with Parkinson's disease.
这位拳击界的传奇人物与帕金森综合症经过长期斗争后,于上周五晚(当地时间6月3日晚)去世,享年74岁。
You'll hear a lot of crazy stories about him over the next few days. He performed magic tricks like a champion. He had Irish roots and family ties to Katie Couric. He released a spoken word album titled, "I am the greatest." But here are some of our favorites:
拳王去世后,这几天你可能会听说有关他的许多不可思议的故事。例如,他像冠军似的表演魔术;他有爱尔兰血统,与凯蒂•柯丽克是亲戚;他发行过音乐说唱专辑《我是最强者》等等。然而,下面将讲述人们最感兴趣的五个故事。
1. The NSA wiretapped Ali's phone
美国国家安全局曾监听过阿里的手机
Declassified documents revealed in 2013 that the National Security Agency tapped overseas communications of Vietnam War critics, including Martin Luther King Jr. and Ali, The Washington Post reported at the time.
据华盛顿邮报报道,2013年披露的美国政府解密文件显示,美国国家安全局曾监控反越战人士(包括马丁·路德·金和阿里)的海外通讯。
A brief of those government documents suggests that Ali was surveilled during his efforts to avoid the draft. During 1966 and 1967, the heavyweight boxer appealed his draft status, saying, "I can fight in wars declared only by Allah himself." He was sentenced to five years in prison, though the Supreme Court ruled in 1971 that he was entitled to conscientious objector status.
这些政府文件摘要表明,在阿里拒绝服兵役期间,国家安全局一直监控阿里。在1966和1967年期间,这名重量级拳击选手向法院申请不去服兵役,他说,“我只有在真主的召唤下才会应征入伍。”尽管最高法院于1971年裁定阿里为“因宗教信仰原因不肯服兵役者”,但在那之前,阿里依旧被判处五年有期徒刑。
2. He starred in a Broadway musical
他在百老汇音乐剧中担任主角
In 1969, during his suspension from boxing over his refusal to go to Vietnam, Ali was reportedly drowning in debt and still appealing his conviction. He made pocket change by touring colleges to discuss the war, and, as Playbill points out, he starred in the Broadway musical, "Buck White."
阿里因拒绝加入越南战争而被吊销了拳击执照。1969年,据说在被迫离开赛场的这段时间里,阿里债务缠身,但他仍然一直在为自己上诉。他在大学做巡回演讲,与学生们讨论战争问题,通过这种方式挣点儿小钱。人们从以前的百老汇海报中能看出,他还主演了音乐剧《巴克•怀特大时代》。
Ali sang nearly every song in the musical, playing a militant black lecturer addressing a meeting organized by a black political group. But he would never return to the stage after his conviction was overturned.
音乐剧中几乎每一首歌都是阿里演唱的,阿里在剧中扮演一名激进的黑人演说者,剧中这位演说者正在一个由黑人政治团体组织的会议上发言。然而,在最高法院为他翻案之后,他再也没有登上音乐剧舞台。
3. He started training in boxing to beat up the kid who stole his bike
为打败偷车小孩学习拳击
Cassius Clay (Ali) was just 12 years old in 1954 when he got ready to "whup" the boy who stole his bicycle in his hometown of Louisville, Ky.
1954年,年仅12岁的卡修斯·克莱(穆罕默德·阿里)准备教训家乡路易斯维尔的一个偷了他的自行车的男孩。
But a local cop warned him that he'd need to learn to box first.
但当地一名警察提醒他应该先学习拳击。
At just 89 pounds, Clay had his first fight — and his first win — just weeks later, according to Bleacher Report. By 1964, he was the heavyweight champion of the world, after upsetting Sonny Liston.
据“看台报告”报道,就在几周后,体重仅有89磅的克莱首战报捷。到1964年,他取代了桑尼·里斯顿,成为世界重量级拳击冠军。
No word on whether he got his bike back.
然而他是否拿回了自己的单车,我们不得而知。
4. Rumor has it that his Olympic gold medal is sitting at the bottom of a river
传闻他的奥运金牌正躺在河底
In 1960, the 18-year-old fighter traveled to Rome and won the light heavyweight gold medal in the Summer Olympics.
1960年,18岁的拳击运动员克莱(阿里)来到罗马,赢得了夏季奥林匹克运动会轻重量级冠军。
The story goes that Clay(Ali) hurled his gold medal into the Ohio River. But Clay gave different accounts of that act, and according to Thomas Hauser, author of the oral history "Muhammad Ali: His Life and Times," Clay had simply lost the medal.
传闻克莱将金牌扔进俄亥俄河。而克莱给出了不同的解释,据据阿里口述传记《穆罕默德·阿里的一生》的作者托马斯·豪泽的说法,“克莱只是弄丢了自己的奖牌。”
Luckily, he got a replacement medal — and ongoing support from his community — in 1996.
幸运的是,他在1996年补领了一枚奥运金牌,也赢得了黑人的支持与尊重。
5. He secured the release of 15 US prisoners in Iraq
他在伊拉克解救了15名美国人质
In November 1990, Ali met with Iraqi dictator Saddam Hussein in Baghdad on a "goodwill tour" in an attempt to negotiate the release of 15 Americans held hostage in Iraq and Kuwait.
1990年11月,阿里对伊拉克进行友好访问,在巴格达拜访伊拉克独裁者萨达姆·侯赛因,试图说服对方释放15名被扣留在伊拉克和科威特的美国人质。
Ali was instantly criticized, taking flak from the likes of then-President George H.W. Bush and The New York Times, both of whom expressed concerns that he was fueling a propaganda machine.
很快,批评声四起,时任美国总统的老布什和《纽约时报》对他大加指责,担心阿里会助长一种舆论氛围。
Despite running out of medication for his crippling disease and waiting more than a week to talk to Hussein, Ali was able to bring all 15 of a group of captive American soldiers home.
虽然因为随身携带的治疗帕金森症的药物耗尽,不得不多等一周才跟萨达姆·侯赛因见了面,阿里依然成功地将15名被监禁的美国士兵带回了家。