澳洲试行裸投简历 求职者不填姓名、性别与年龄
日期:2016-05-31 19:13

(单词翻译:单击)

In an Australian first, the Victorian government last Friday announced it would trial an 18-month program to strike out an applicant's name, gender, age and location from their resume.
作为澳大利亚第一个试行相关措施的地区,上周五,维多利亚州政府宣布,其将进行一场为期18个月的试点计划,从求职者简历中剔除姓名、性别、年龄和地点等信息。
Major government organizations will take part in the trial, including the Department of Premier and Cabinet, Department of Treasury and Finance, WorkSafe, Victoria Police, Australia Post, Westpac, the Transport Accident Commission and VicRoads.
包括内阁总理部门、财政金融部门、劳动部、维多利亚警方、澳大利亚邮政、西太平洋银行、交通事故委员会和维多利亚运输署在内的许多政府机构也会参与到这项试点计划中来。
One of the Australia's biggest banks, Westpac, has also signed on voluntarily.
此外,澳大利亚最大的银行之一--西太平洋银行--也自愿签署了实验协议。

澳洲试行裸投简历 求职者不填姓名、性别与年龄

Victoria's Minister for Multicultural Affairs, Robin Scott, has championed the initiative. His wife is of Chinese descent and has occasionally felt compelled to use her anglicized name, Jade Scott, to get job interviews. When using the pseudonym, the minister claimed his partner was more likely to progress to the next stage of the application process.
维多利亚州多元文化部部长罗宾·斯科特此前一直主张这一举措。他的妻子是华裔,为了得到面试的机会,有时她不得不使用自己的英文名字--贾迪·斯科特。据斯科特表示,如果他的妻子使用这个英文名字的话,那么她进入下一轮面试的可能性就会更大一些。
"We're not talking about overt bigotry or racism; this is not people who are going to a Reclaim Australia rally," Robin Scott told Fairfax Media. "This is a much more subtle process, where we make assumptions about people based on limited information."
斯科特接受费法斯传媒采访时表示:“我们要谈的不是显而易见的偏见或者种族主义,而是真正有能力的人没有受到重用。这一过程非常微妙,因为我们基于非常有限的信息对人进行了假设。”
A 2010 research paper from the Australian National University backed up the Scott's suggestion that the issue was being felt by people around Australia.
据一份澳大利亚国立大学在2010年发布的研究论文显示,斯科特的建议是正确的,许多澳大利亚的人民也认识到了这一事实。
According to the university's research, Australians with a Chinese sounding name had to submit 68 percent more applications to get the same number of interviews as somebody with an Anglo-Saxon-derived name.
这份研究论文表示,与用英文名字的求职者相比,名字是中文发音的澳大利亚人必须多投68%的简历,才能够得到一样多的面试机会。
Those with Chinese-sounding names appeared to suffer the greatest discrimination in the interview process, followed by Middle Eastern (64 percent more applications), indigenous (35 percent) and Italian (12 percent) Australians.
名字是中文发音的人在求职中遭到的歧视最为严重,其次是中东人(必须多投64%的简历)、土著(必须多投35%的简历)和意大利人(必须多投12%的简历)。
The pilot program, called Recruit Smarter, will also allocate around 150,000 U.S. dollars to each private-sector company interested in taking part to fund training programs to address hiring bias.
这一试点计划被称为“招募更聪明的人”。该项目也将为每一个有意参与的私营企业提供15万美元的资助,帮助它们开展培训项目,以解决招聘中的偏见问题。

分享到
重点单词
  • occasionallyadv. 偶尔地
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • recruitv. 招募,征兵,吸收(新成员),补充 n. 新兵,新成
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导
  • limitedadj. 有限的,被限制的 动词limit的过去式和过去
  • commissionn. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪 vt. 委任,委托
  • discriminationn. 歧视,辨别力,识别
  • biasn. 偏见,斜纹 vt. 使偏心
  • applicantn. 申请人