(单词翻译:单击)
Pop singer Lu Han, once a member of million-selling Chinese-Korean group EXO, posted a snap of himself leaning on the post box on last Friday night.
曾是唱片销量突破百万的中韩演唱团体EXO组合中的一员、现在是中国当红流行歌手的鹿晗在上周五晚上,靠在邮筒边拍照,并将照片发到微博上。
It received more than 800,000 likes on his Weibo account, but the fervour wasn't just online. Hundreds of fans keen to follow in their idol's footsteps tracked down the box in question - on one of Shanghai's busiest roads - and began queuing to have their photos taken with it, popular news website The Paper reports.
随后,共有80万人在其微博上为这张照片点赞,但是这份热情并不只是在网络上。据澎湃新闻报道,数千名粉丝跟随鹿晗的脚步,来到了位于上海最繁华的街道的这个邮筒前,开始排队照相。
The line stretched up to 300m (1,000ft) along the pavement and some fans queued into the small hours, determined to give the post box a hug or a kiss.
这些粉丝所排的队伍在人行道上长达300米,一些粉丝不惜排队到下半夜,也下定决心拥抱或者亲吻该邮筒。
"He walked on this road, he saw this landscape, I feel a little closer to him," one woman tells The Paper. Another says she felt "very, very excited" when she finally got to touch the box.
一位女性告诉澎湃新闻:“他(鹿晗)走过这个街道,看过这里的风景,我来到这里,感觉和偶像更近了。”另一位女士则表示,在碰触到邮筒的那一刻感觉非常非常兴奋。
Most of the site's readers are a bit baffled by the scene. "A mailbox influenced this much worship, are these people spiritually empty? "writes one person. Another simply describes them as "crazies", a view echoed in thousands of comments on Weibo.
许多网站的游客对这一幕很是诧异。一位用户写道:“一个邮筒都能引来这么多人朝拜,这些人是不是精神空虚啊?” 还有些人直接将粉丝成为“疯子”,这一观点引起了许多人在微博上进行评论。
But a few users are more charitable, pointing out that they were rather civilized. "They are politely and orderly queuing," one person notes, adding that the women weren't affecting public order or making a mess.
但是也有一些用户是很宽容的,他们指出这些粉丝都很文明。一位用户写道:“他们很有礼貌,按秩序排队,这些女性并没有影响到公共交通秩序,也没有制造混乱。”
While it might be the Shanghai post box's first brush with fame, it's not the first to become an internet hit. In 2015, two lop-sided post boxes - damaged by Typhoon Soudelor - had people queuing round the block for photos in Taiwan.
虽然这是上海邮筒第一次成为“网红”,但是邮筒成为网上热点并非第一次发生。2015年,因为一场“苏迪勒”台风将两个邮筒刮倾斜,引发了台湾很多人前来拍照。