经典科幻文学:《基本上无害 Mostly Harmless》第25章1
日期:2016-04-06 10:02

(单词翻译:单击)

‘Just there, number forty-two,’ shouted Ford Prefect to the taxi-driver. ‘Right here!’

“就那儿,四十二号。”福特.长官冲的士司机喊:“没错!”

The taxi lurched to a halt, and Ford and Arthur jumped out. They had stopped at quite a number of cash-dispensers on the way, and Ford chucked a fistful of money through the window at the driver.

的士猛一个刹车,福特跟阿瑟立马跳出来。他们一路停过好几次,都是停在取款机前头,所以现在福特可以随便塞把钞票给司机做路费。

The entrance to the club was dark, smart and severe. Only the smallest little plaque bore its name. Members knew where it was, and if you weren’t a member then knowing where it was wasn’t any help to you.

俱乐部的入口黑洞洞的,显得又潇洒又冷峻。只在一块小到不能再小的牌子上写着它的名字。会员自然知道它在哪儿,而如果你不是会员,那么它在哪儿对你也没有任何好处。

Ford Prefect was not a member of Stavro’s though he had once been to Stavro’s other club in New York. He had a very simple method of dealing with establishments of which he was not a member. He simply swept in as soon as the door was opened, pointed back at Arthur and said, ‘It’s OK, he’s with me.’

福特.长官并不是斯达弗洛俱乐部的会员,尽管从前他倒是去过斯达弗洛在纽约的那个店,对付那些自己不是会员的机构,福特有个简单的法子,他只管瞅准时机,门一开就冲进去,然后指着阿瑟说:“没关系,他是跟我一起的。”

He bounded down the dark glossy stairs, feeling very froody in his new shoes. They were suede and they were blue, and he was very pleased that in spite of everything else going on he had been sharp-eyed enough to spot them in a shop window from the back of a speeding taxi.

他沿着光滑的楼梯往下蹦,穿着新鞋子的脚感觉别提有多神气了。它们是山羊皮的,而且是蓝色的,而让福特特别满意的是,尽管这会有一脑门子扯不清的官司,但自己还是保持着敏锐的洞察力,能在汽车飞驰中,从后座上一眼发现橱窗里的这双鞋子。

‘I thought I told you not to come here.’

“我以为我告诉过你别上这儿来。”

分享到
重点单词
  • sueden. 绒面革,小山羊皮(软羔皮),仿麂皮织物
  • spiten. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • plaquen. 匾,饰板,名牌,徽章,[医]齿菌斑
  • borevt. 使厌烦 n. 讨厌的人,麻烦事 v. 钻孔,开凿
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务
  • severeadj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的