维珍公司为中国乘客受辱道歉 缺诚意网友不买账
日期:2016-03-29 17:42

(单词翻译:单击)

Virgin Atlantic on last Friday released a statement over an earlier incident in which a Chinese passenger was being verbally assaulted and threatened onboard. This was the airlines' first public response over the racial discrimination case that has sparked internet outcry in China. But the concise statement with its indifferent tone just set off another round of anguish from the Chinese netizens.
维珍航空上周五发布了一份关于之前一名中国乘客在飞机上被辱骂并被威胁的事件的声明。这是这家航空公司在这件已经引发了中国网友一片哗然的种族歧视案件上的首次公开回应。但其冷漠的语气和轻描淡写的说明却掀起了中国网友的又一轮怒潮。
According to the statement, the airlines is regret to hear the alleged incident and has now launched an investigation. While the statement maintained that the airlines does not tolerate any kinds of racial discrimination, it also stated that the air attendants had made their "best effort" onboard to mediate and arbitrate between the relevant parties. There is no mentioning about the flight attendant's mishandling the incident by threatening to kick the Chinese passenger out of the plane.
该声明中表示,维珍航空公司很遗憾获悉这一事件,并已经展开了调查。虽然该航空公司在声明中坚称,不会容忍任何形式的种族歧视,但同时也指出,空服人员已经在飞机上就调解涉事的双方做了他们的"最大努力"。并且声明中对空服人员威胁要赶中国乘客下飞机的不当举动只字未提。

维珍公司为中国乘客受辱道歉 缺诚意网友不买账

"This isn't an apology. It is rather a mere response or a plain statement," wrote Global Times.
环球时报写道:"这不是道歉,这只是一句回应或者一份平淡的说明。"
"I suggest not to take Virgin Atlantic until this incident is properly clarified and handled," said Chinese netizen Joe Wong.
中国网民Joe Wong表示:"我提议,大家在事件调查和处理清楚之前都不要选乘维珍航空了。"
Founder of Virgin group Richard Branson on March 18 posted on his Twitter account in both English and Chinese saying he was sorry to hear about the alleged incident. "Really sorry to hear about an alleged incident on flight VS250. We do not tolerate abuse and @virginatlantic are investigating," wrote Branson.
维珍集团的创始人Richard Branson于3月18日在他的推特上用中英双语发表了推文,表示他很遗憾听说了此事。Brason写道:"听说VS250航班上发生的事件非常遗憾。我们不会容忍这样的暴行,维珍已经在进行调查。"
The incident took place on March 1, 2016, when a Chinese female passenger was verbally abused by a Caucasian male passenger and later one of the flight attendants on a London flight en route to Shanghai. According to the female Chinese passenger, a Caucasian male began hurling racial epithets such as "f*cking Chinese pig", "get the f—k out of here" at her and swearing without any provocation. The incident went from bad to worse when a flight attendant approached the victim threatening to have her taken away from the plane if she did not stop quarreling.
这起事件发生于3月1日,在伦敦飞往上海的飞机上,一位中国女乘客先后被一个白人男性乘客和一名空服人员口头侮辱。根据这位中国女乘客透露,这名白人男性对她使用了极端的种族辱骂,比如"该死的中国猪","他妈的滚出去"以及言语之外的威胁举动。而当一名空服人员来到受害人身边,威胁说如果她继续争吵的话就要把她赶下飞机时,事件就变得更糟了。

分享到
重点单词
  • victimn. 受害者,牺牲
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • abusen. 滥用,恶习 vt. 滥用,辱骂,虐待
  • threateningadj. 威胁(性)的,凶兆的 动词threaten的现
  • relevantadj. 相关的,切题的,中肯的
  • provocationn. 激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • mediateadj. 居间的,间接的 v. 斡旋,调停
  • statementn. 声明,陈述