拜伦诗歌选集 第4期:The Wild Gazelle 野羚羊
日期:2015-12-27 10:35

(单词翻译:单击)

The wild gazelle on Judah's hills
野羚羊还能在犹达山头
Exulting yet may bound,
欢快地跳跃不停,
And drink from all the living rills
圣地到处有活泼溪流,
That gush on holy ground;
任凭它随意啜饮;
Its airy step and glorious eye
四蹄轻捷,两眼闪光,
May glance in tameless transport by: —
不驯,喜悦,巡视着故乡。
A step as fleet, an eye more bright,
同样快的脚步,更亮的眼睛,
Hath Judah witness'd there;
犹达也曾经见识;
And o'er her scenes of lost delight
在她那逝去的繁华旧境,
Inhabitants more fair.
居民够多么标致!
The cedars wave on Lebanon,
黎巴嫩香柏依然在飘动,
But Judah's statelier maids are gone!
犹达的少女已无影无踪!

野羚羊.jpg


More blest each palm that shades those plains
以色列儿孙云飞星散,
Than Israel's scatter'd race;
怎及故乡的棕树!
For, taking root, it there remains
它虽然寂寞,却风致宛然,
In solitary grace:
牢固植根于故土;
It cannot quit its place of birth,
它寸步不离生身的土壤,
It will not live in other earth.
它岂肯浪迹于异域他乡!
But we must wander witheringly,
我们却必得辛苦漂泊,
In other lands to die;
葬身于陌生的土地;
And where our fathers' ashes be,
列祖列宗长眠的故国,
Our own may never lie:
却不容我们安息;
Our temple hath not left a stone,
圣殿夷平了,石头也不剩,
And Mockery sits on Salem's throne.
撒冷宝座上高踞着“侮弄”!

分享到
重点单词
  • gushv. 迸出,滔滔不绝地说 n. 涌出
  • solitaryadj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的 n.
  • witnessn. 目击者,证人 vt. 目击,见证,出席,观察,经历
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • transportn. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • mockeryn. 嘲弄,笑柄,蔑视
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • wandervi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于 n
  • thronen. 王座,君主