(单词翻译:单击)
5.Crocea Mors
5.黄之死亡
According to a medieval legend, Crocea Mors was wielded by Julius Caesar, the most famous of Roman emperors. The sword was believed to have shone brightly in the Sun and was said to kill anyone it managed to damage. Hence its name, meaning "yellow death" in Latin. Said to be a gift from the gods' smith Vulcan himself, it was originally the property of the Trojan prince Aeneas, who received it from his mother, the goddess Venus. It was said to have fallen from the sky and landed on the future site of Rome, with Aeneas hearing the words "with this, conquer" in his mind.
根据中世纪的传说所讲,黄之死亡是赫赫有名的罗马帝王凯撒大帝的兵器。相传它在阳光下熠熠生辉,能够摧毁一切。因此在拉丁语中它的名字意为"黄之死亡"。此剑据说由铁匠之神伏尔甘亲自打造,它最初的主人是特洛伊王子艾尼阿斯,是他的母亲,也就是爱神维纳斯送给他的礼物。宝剑从天而降,恰好落在后来的罗马建城之地,艾尼阿斯发现它时心中有个声音在说"用它去征服世界"。
Caesar had it with him during his conquest of Britain, and the British prince Nennius was said to have taken it in battle. For a brief period, Nennius could not be harmed, but he later died from a wound sustained by the sword. When Nennius finally succumbed to his injury, the sword was buried with him.
凯撒在进军不列颠时佩戴的正是这把宝剑,在战场上,英国王子内尼厄斯将其夺走。内尼厄斯得到宝剑后,一时间任何兵器也无法伤害到他。可是没多久,他就因长时间受伤而死。他死之后,这把宝剑也跟随他一起长眠地下。
4.Tyrfing
4.提尔锋
Another magical Norse weapon, Tyrfing was a sword forged by a pair of dwarves named Dvalinn and Durin. The dwarves were captured by Odin's grandson Svafrlami after they left their home. They would be turned to stone if they didn't return before the sunrise. The king forced them to create the weapon, so they decided to curse it: Whenever it was removed from its sheath, it would kill someone. In addition, it would commit three foul deeds and be the cause of Svafrlami's death. A berserker named Arngrim ended up fulfilling the last part of the prophecy by cutting off Svafrlami's hand and killing him with Tyrfing.
提尔锋是北欧神话中的另一件神兵,由两个分别叫做杜华林和杜林的矮人打造而成。奥丁的后裔斯瓦弗尔拉梅在两个矮人离家后把他们捉走,在天黑之前,他们如果没回到家就会变成石头。他们在国王的强迫下打造兵器,因此在兵器上下了诅咒:只要宝剑出鞘,必有人丧命。此外,它还会造成三个悲剧并且使斯瓦弗尔拉梅走向灭亡。一个名叫亚伦格林的狂战士使诅咒的最后一句话得以应验,他砍掉斯瓦弗尔拉梅的一只手,然后用提尔锋杀死了他。
Eventually, Arngrim's granddaughter Hervor, vowing to be a Viking, set out to retrieve Tyrfing. It had been buried with her father, and his grave was on a haunted island. Unable to find reliable companions, Hervor ventured on her own, binding and summoning her father's spirit until it gave her the sword. The spirit spoke of a prophecy that Hervor ignored: Tyrfing would cause the death of everyone close to her. Eventually, Hervor's son Angantyr was killed by his brother Heidrek.
赫华勒是亚伦格林的孙女,她发誓要成为一名海盗,于是受命找回提尔锋。提尔锋早已成了她父亲的殉葬品,他的坟墓在一个常有鬼魂出没的小岛上。赫华勒没能找到可靠的同伴,只好孤身踏上险程。她不停地召唤父亲的灵魂直到他交出提尔锋。父亲的灵魂警告赫华勒:"提尔锋会让每一个与她关系密切的人丧命。"可是赫华勒没有把诅咒放在心上。最后,赫华勒的儿子安根提尔被他的兄弟所杀。
3.Sharur
3.沙鲁尔杖
Sharur was the mace of the Sumerian god Ninurta and possessed the ability to speak. Not only could Sharur talk, it was also sentient, offering the god advice on powerful enemies, gathering information wherever it could. Sharur was able to do this because it could also fly, leaving Ninurta to deal with other issues. Translated as "smasher of thousands," it was extremely powerful in the god's hand and was also capable of flying around the battlefield to spray venom and flame.
沙鲁尔杖是苏美尔神话中一把会说话的权杖,它的主人是尼努尔塔。沙鲁尔杖除了会说话之外,还能离开尼努尔塔飞行,为他搜集情报,给他出谋划策对抗劲敌。它在尼努尔塔手中具有强大的威力,译为"千钧之击",它还能够盘旋在战场上空向敌人喷射毒液和火焰。
Sharur features most prominently in Ninurta's battle with Asag, a demon so evil that fish boiled alive in his presence. Born from the union of Heaven and Earth, Asag created stone demons through a union with the mountains and fought against Ninurta. The god triumphed over his enemy, falling in their first battle but ultimately killing the demon. Ninurta succeed after using Sharur to receive council from his father, the god Enlil.
沙鲁尔杖在尼努尔塔与阿萨格的战斗中起了关键作用。阿萨格是一个天地结合而生的恶魔,他十分邪恶,甚至用滚烫的水来煮活鱼。在战斗中,他与群山结合变身石魔对抗尼努尔塔。尼努尔塔虽然在第一次战斗中失败了,但是他利用沙鲁尔杖成功收到父亲恩利尔的战略建议,最终赢得胜利杀死了恶魔。
2.Xiuhcoatl
2.火蛇
Xiuhcoatl was a mythological serpent in the Aztec religion. Huitzilopochtli, the god of war, the Sun, and human sacrifice, wielded a weapon that was also named Xiuhcoatl. The weapon was meant to symbolize the rays of the Sun. Huitzilopochtli used Xiuhcoatl to destroy his older sister, the goddess Coyolxauhqui, who was angry at their mother for getting pregnant. The mother was accidentally impregnated while sweeping at Coatepec, where she spotted a ball of feathers and tucked it in her waistband.
火蛇来自阿兹特克的宗教神话。享受活人祭祀的威济洛波特利是阿兹特克神话中的战神和太阳神,他使用的兵器也叫做火蛇,象征着太阳的光芒。威济洛波特利的母亲在库杰别克山上清扫圣殿时,发现一个长有羽毛的小球并且把它放进腰带中,没想到竟然因此怀孕。威济洛波特利的姐姐——女神科约夏坞琪对母亲怀孕一事非常生气,结果却让威济洛波特利用火蛇杀死。
Even though pictures illustrate Huitzilopochtli with a spear and a snake in his hand, the snake was most likely a spear-thrower known as an atlatl. (Although the word "Xiuhcoatl" does translate as "turquoise serpent.") When Huitzilopochtli slayed his sister, he pierced her chest, which might demonstrate the mythology behind the practice of Aztec heart sacrifice.
虽然画中的威济洛波特利手持长矛和蛇,但是这条蛇更像是一个投矛器,也就是我们所知的投射器。(尽管如此,"Xiuhcoatl" 一词却翻译成了"绿松石蛇"。)威济洛波特利在杀死姐姐时刺穿了她的胸膛,或许阿兹特克人用人心祭祀的传统正是由此而来。
1.Green Dragon Crescent Blade
1.青龙偃月刀
Wielded by the legendary general Guan Yu in the second and third centuries A.D., the Green Dragon Crescent Blade was said to be a guandao, a traditional Chinese weapon that resembles a halberd. A giant of a man, Guan Yu asked his blacksmiths to make a polearm that combined the chopping power of a saber with the length of a spear. Believed to weigh as much as 45 kilograms (100 lb)—although some sources say it was no more than 18 kilograms (40 lb)—no normal human would have been able to use it effectively.
青龙偃月刀是公元二三世纪的传奇将领关羽所用的兵器,它是一把中国传统兵器,外形酷似戟,人们称之为关刀。关羽长得高大威猛,他要求铁匠为他打造一把削铁如泥的长柄宝刀。据记载此刀重45公斤(100磅),也有资料认为青龙偃月刀最多不过18公斤(40磅),即便如此普通人也无法将其挥舞起来。
Luckily, that wasn't an issue for the general. Guan Yu wielded the Green Dragon Crescent Blade while defending Liu Bei, the first ruler of Shu Han. Deified after his death as a sort of Chinese god of war, Guan Yu blesses those who show loyalty and brotherhood, traits which defined him in his life.
幸好这对关大将军来说并不成问题。关羽用青龙偃月刀保护刘备建立蜀汉王朝。人们在关羽死后将其奉为中国的战神,保佑那些像他本人一样的忠肝义胆之士。
翻译:刘安琪 来源:前十网