(单词翻译:单击)
While the year 2015 has witnessed fingerprint recognition scanner becoming a must-have feature in top of the line handsets, iris scanning technology is expected to be the center of attraction in high-end smartphones in the next few years.
2015年,指纹识别成为高端手机端设备不可或缺的功能,而在未来几年,虹膜扫描技术预计将是高端智能手机的开发核心。
Iris recognition, an automated method of biometric identification, enables you to unlock the phone as well as secure mobile payment by scanning your eyes instead of the tip of your fingers.
虹膜识别,与指纹识别一样,是一种自动生物特征的识别方法,通过扫描眼睛中的虹膜来解锁手机、实现安全移动支付。
The new recognition method, which analysts said is widely regarded as becoming the next security standard, has found its way to mobile devices.
分析人士表示,这一新识别方法被普遍认为是下一代安全标准,将应用到移动设备中。
South Korean tech giant Samsung is rumored to be working on its next generation of Galaxy S7 smartphones, which will come with the iris scanning technology in 2016.
据传,韩国科技巨头三星公司于2016年推出的下一代智能手机Galaxy S7将配置虹膜扫描技术。
Another South Korean smartphone manufacturer, LG, which hadn't originally even intended to integrate fingerprint scanner on its LG G4, is reportedly very likely to become a front-runner in smartphone technological breakthroughs. According to tech news portal techradar.com's report in November, LG's next generation LG G5, which is expected to be released early 2016, could sport an iris scanner.
韩国另一智能手机制造商LG公司,据说也极有可能成为虹膜识别技术的领跑者,而最初该公司甚至并未打算在其G4手机配置指纹扫描仪。根据科技新闻门户网techradar.com11月的报告表示,LG公司的下一代产品G5智能机,即将于2016年发布,极有可能配置虹膜扫描技术。
Smaller smartphone makers, Guangdong-based Vivo and Japan's Fujitsu, have already tried out this technology on their flagship smartphones, Vivo X5 Pro and Fujitsu ARROWS NX F-04G, respectively. Fujitsu promoted its gizmo that can unlock a screen with a 0.6-second glance, and Vivo X5 Pro claimed it can secure almost all mobile applications. The two devices created quite a sensation among tech enthusiasts when they were launched in May, but their sales were reportedly not particularly high, as iris recognition doesn't seem to be a feature ordinary consumers are looking for in the next generation of smartphones.
中小型智能手机制造商,如广东的Vivo和日本的富士通,已在其旗舰智能机Vivo X5 Pro和Fujitsu ARROWS NX F-04G尝试应用了这一技术。富士通改进了其手机设备,只需定视0.6秒,即可解锁手机屏幕;Vivo X5 Pro声称可以保护几乎所有的移动应用程序。这两家公司5月推出的手机设备在技术爱好者中引起了不小的轰动,但据说销量并不高,因为普通消费者似乎并没有期待下一代智能手机具有虹膜识别的功能。
"I will not change or buy a smartphone only for the sake of enjoying the new technology, which is like a supplementary feature for passwords, not a necessary one," Shang Xin, a 31-year-old Beijing resident said.
“我不会为了体验新技术而换手机或重购,这只是密码保护的补充功能,又不是必要功能,”尚鑫,一位31岁的北京居民说道。
He added that it is slightly inconvenient to constantly have to lift the phone to your eyes, and the infrared light will also make the technology annoying and invasive if done regularly. "I think fingerprint scanning technology is enough for my daily use with respect to security and speed," he said.
他补充说,时不时地把手机拿到眼睛的高度有点麻烦,发出的红外光也有比较恼人,“我认为,指纹扫描技术足以满足我对日常使用中安全性和速度的需求”。
Fingerprint recognition, another biometric identification method, was widely integrated into high-end smartphones this year.
指纹识别,是另一种生物特征识别方法,今年被广泛应用于高端智能手机中。
"Technologically speaking, iris scanning will be more secure than other identification methods," Zhu Dalin, an industry analyst told the Global Times on Tuesday.
“从技术上来说,虹膜扫描会比其他的识别方法更安全”,一位业内分析师周二告诉环球时报。
Experts are concerned that the new technology may still carry some disadvantages for users who have eye-related disorders as well as those who are trying to unlock their phones without enough light present.
专家担心,新技术也有一些劣势,虹膜扫描技术对于那些眼睛有疾病的用户,或者手机在使用环境光线不足的情况下难以实现。
But consumers are likely to see the adoption of iris scanning technology in next year's smart devices as a strong selling point as the global smartphone market continues to mature.
随着全球智能手机市场的不断成熟,虹膜扫描技术的应用将是2016年智能设备的一大强有力卖点。