微软上一财季净亏32亿美元
日期:2015-07-24 11:34

(单词翻译:单击)



Microsoft tumbled to a $3.2bn net loss in the latest quarter, the worst in its history, as it struggled to put the failed acquisition of Nokia’s handset business and a slump in the PC market behind it.

上一财季微软(Microsoft)录得32亿美元净亏损,为公司历史上业绩最糟糕的一个财季。该公司仍难以摆脱收购诺基亚(Nokia)手机业务这一败笔以及个人电脑(PC)市场下滑带来的影响。

The results were also weighed down by the rise of the US dollar, which wiped out any growth in its core commercial division and ate into the gross profit margin.

微软的业绩还受到美元升值的困扰。美元升值彻底抹去了该公司核心商业部门的增长,还侵蚀了毛利率。

Microsoft still managed to top Wall Street’s downbeat revenue and earnings expectations, thanks largely to a jump in sales of its Surface tablet and Xbox games console.

不过,微软的营收和利润要强于华尔街悲观的预期,这主要是因为其Surface平板电脑和Xbox游戏机的销售有大幅增长。

But shares in the world’s biggest software company fell nearly 4 per cent to $45.45 in after-market trading, reversing some of their recent gains, as investors remained wary about its ability to use newer services to make up for the decline in other businesses.

但在盘后交易中,世界最大软件公司的股价还是下跌了近4%,至每股45.45美元,抹掉了近期的部分涨幅。投资者者仍在担心,微软能否用新的服务弥补其他业务的下滑。

Satya Nadella, chief executive, sought to consign the red ink to the past as he claimed that Microsoft was seeing rapid growth from investments in new markets like the cloud. He also said that revenue from new services like Office 365 would make up for the more modest targets Microsoft has set for itself in the all-important mobile market.

微软首席执行官萨蒂亚纳德拉(Satya Nadella)试图说服人们相信,该公司亏损的阶段已经过去。他声称,微软看到公司对“云”等新市场的投资快速增长。他还表示,Office 365等新服务贡献的营收,可帮助微软在至关重要的移动市场实现其为自身设定的较温和目标。

“The big shift we’re making about phones is not to think about phones on a standalone basis,” Mr Nadella said on an analyst call on Tuesday.

“我们在手机领域做出的重大改变,是不从孤立的角度看待手机业务,”纳德拉在周二的分析师电话会议上表示。

The latest figures were blighted by $8.4bn in one-off charges, including $7.5bn from a writedown of assets acquired from Nokia and the rest from restructuring charges. Microsoft revealed the giant writedown earlier this month when it announced 7,800 job cuts and cut back its ambitions for the smartphone business.

微软上一财季业绩受到了84亿美元一次性费用的拖累,其中包括对从诺基亚收购的资产减记75亿美元,其余部分为重组费用。本月早些时候,微软披露了这笔巨大的减记,宣布裁员7800人,并收敛了在智能手机业务上的抱负。

A collapse in PC sales this year has served to undermine the licensing revenue that has long been the main foundation of Microsoft business, leaving it increasingly dependent on hardware sales and a shift to commercial cloud revenues. Though growing 88 per cent in the latest quarter to top $2bn, these are still less than 10 per cent of overall sales.

长期以来,软件许可证收入一直是微软业务的主要基石。今年PC销售滑坡拖累了微软的这块收入,导致它日益依赖硬件销售和转而挖掘商业云收入。尽管商业云收入在最近一个季度增长了88%、突破了20亿美元,但它仍只占微软总销售额的不到10%。

Sales of software licences to PC makers fell by 22 per cent, with both Windows and Office suffering from a decline in shipments of new machines that research firm Gartner put at 9.5 per cent in the latest quarter. The fall-off has followed a temporary jump in PC sales in 2014, which was prompted by the ending of Microsoft’s support for the Windows XP operating system. PC sales were also dented as customers waited for next week’s launch of Windows 10.

PC制造商贡献的软件许可证收入下降了22%,Windows和Office均受到新PC发货量下滑冲击。研究公司高德纳(Gartner)表示,上一财季新PC发货量减少了9.5%。2014年,PC销售量出现过短暂上升,这是因为微软结束了对Windows XP操作系统的支持。另外,用户在等待下周Windows 10发布,这也抑制了PC的销售量。

Overall, Microsoft’s revenues fell 5 per cent, to $22.2bn, with a net loss of $3.2bn, compared to net income of $4.6bn the year before. On the pro-forma basis on which Wall Street assesses the company, earnings per share rose to 62 cents from 56 cents a year ago, and ahead of the 58 cents most analysts had expected.

总体上,微软营收下降了5%,至222亿美元,净亏损32亿美元,上年同期则实现了46亿美元净利润。预估每股收益从上年同期的56美分提高至62美分,高于多数分析师预测的58美分。

分享到