英国即将成中国海外炒房团的首选
日期:2015-10-27 17:37

(单词翻译:单击)

The year 2012 marked a change in the behavior of Chinese real estate investors. More high-net-worth individuals began looking for investment returns rather than residential needs. The targeted areas are more diversified as the investors' backgrounds are diversified. With Chinese President Xi Jinping's ongoing visit to the UK expected to bring a golden decade of bilateral relations, more money will follow. As Chinese investors gain more knowledge about - and confidence in - the overseas real estate market, they have begun to look outside London for new opportunities.
2012年见证了中国房地产投资者行为的变化。更多高净值人士开始依据收益需求而不是依据住宅需求寻求投资。由于投资者的背景多样化,目标区域更为多样化。随着中国国家主席习近平访英的进行,一个“黄金十年”的双边关系将到来,更多的钱将投入到这一行业中。随着中国投资者对海外房地产市场的了解和信心加深,他们已经开始在伦敦以外的地方寻找新的机会。
The UK has become the top destination for Asian real estate investors in Europe, with London alone accounting for 64 percent of the total investment over the last 18 months, said Nick Hendy, senior director of CBRE, the multinational real estate services and investment firm.
一家跨国房地产服务和投资公司CBRE额高级总监尼克亨迪表示,英国已成为亚洲房地产投资者在欧洲的首选目的地,在过去18个月里,仅伦敦一地就占总投资的64%。
Chinese money started flowing into UK real estate during the 2008 financial crisis, and it picked up after 2012, said Ken Xiao, president of the London-based Chinese Property Professional Society.
设立在伦敦的中国房地产专业协会会长肖肯则表示,中国资金在2008年金融危机时开始流入英国房地产行业,并在2012年回升。
Among financial institutions, Bank of China first stepped into the market in 2009. A year later, Industrial and Commercial Bank of China bought its own building in the City of London.
在金融机构,中国银行在2009年第一次进入英国房地产市场。一年后,中国工商银行在伦敦城购买了它自己的建筑。

英国即将成中国海外炒房团的首选

Ping An Insurance (Group) Company of China, Fosun International, Greenland Holding Group Co and Anbang Insurance Group Co invested in London real estate market in the following years.
中国中国平安保险(集团)公司,复星国际,绿地控股集团有限公司、安邦保险集团公司在接下来的几年里,也纷纷投资伦敦房地产市场。
One of the most recent examples of Chinese investment in UK real estate is Hualing Industry and Trade Group, which plans to invest in major projects in Manchester, Leeds and Sheffield. Hualing announced the $1.8 billion investments during the UK chancellor's visit to Beijing in September. The three projects are expected to create 18,000 jobs and 10,000 new homes.
最近的中国在英国投资房地产的例子是华凌工贸集团,该集团计划在曼彻斯特,利兹和谢菲尔德投资重大项目。华凌宣布在九月英国财政大臣访华期间投资18亿美元。这三个项目预计将创造18000个就业机会和10000个新家园。
Large private developers, State-owned banks and insurance firms, sovereign wealth funds and high-net-worth individuals are all jumping into foreign property markets.
大型私人开发商、国有银行和保险公司、主权财富基金和高净值人士都参与到了海外资本市场中来。
"The UK is the prime destination in Europe for Chinese investment because of its high degree of openness, sound legal system to protect property rights, financial freedom, high-quality education and a good welfare system and other reasons," Fan Huiyong, chief editor of the London-based UK Property Weekly, told the Global Times on October 12.
英国房产周刊的主编范慧勇在10月12号告诉《环球时报》:“英国成为中国在欧洲投资的主要目的地,是由于其高度的开放性,完善的产权保护法制,财务自由,高质量的教育和良好的福利制度等原因。”
President Xi Jinping's visit will open a "golden decade," said Stephen Barter, UK chairman of Real Estate Advisory KPMG, at the property seminar on October 14. The honeymoon atmosphere will also boost market confidence.
在十月十四日的房地产研讨会上,英国房地产咨询委员会KPMG主席史蒂芬巴特说,习近平主席的访问将开启一个“黄金十年”,中英两国外交蜜月期也将提振市场信心。
On one hand, domestic restrictions and cooling growth in the Chinese real estate sector are pushing many investors to diversify. At the same time, European leaders are looking for investment to create jobs and bolster the region's economic recovery, Xiao told the Global Times Monday.
肖肯在周一对《环球时报》分析道,一方面,中国房地产行业的国内限制和增长冷却正促使许多投资者进行多元化投资。另一方面,欧洲领导人正在寻找投资,创造就业机会,以促进该地区的经济复苏
In addition, the gradual strengthening of the renminbi and the desire of many Chinese firms to internationalize are further fueling these capital outflows.
此外,人民币的逐渐走高和许多中国企业国际化的愿望进一步助长这些资本外流。
In the residential market, most Chinese buyers come in two categories. The first is Chinese people who have settled in the UK. Of these, young professionals prefer apartments in eastern London's Canary Wharf, the Royal Docklands and London's Olympic Park area. Couples with children prefer to buy garden houses near outstanding schools, Fan said.
范慧勇说,在住宅市场,大多数中国买家分成两类。第一类是在英国定居的中国人。这些年轻的专业人士更喜欢东伦敦的金丝雀码头,皇家码头区和伦敦奥林匹克公园区的公寓。有孩子的夫妇则更喜欢靠近优秀房子的花园房。
The other category is investors who reside in China. According to the survey by the UK Property Weekly, 60 percent of these investors buy properties for their children who are studying or working in the UK. The other 40 percent buy properties as an investment.
另一类是居住在中国的投资者。根据英国房地产周刊的调查,60%的投资者为了他们孩子在英国学习或工作而购置财产。另外40%购买房产作为投资。
"London is the prime destination. With property prices rising rapidly over the last two years, investors are becoming more rational. As they gain confidence that they understand the UK real estate market, they have begun to look outside London," Xiao told the Global Times. "The most popular locations include Cambridge, Manchester and even Continental Europe."
“伦敦是最主要的目的地。随着近两年房地产价格的快速上涨,投资者也变得更加理性。由于他们对英国房地产市场的信心,他们已经开始将目光投向伦敦外的地方,”肖肯告诉《环球时报》,“最受欢迎的地点包括剑桥,曼彻斯特,甚至欧洲大陆。”
According to the major local real estate agencies, Chinese buyers purchased about 6 percent of the properties up for sale in Cambridge in 2014, including 20 percent of new homes.
根据当地主要的房地产中介机构介绍,中国买家在剑桥购买了约6%的房产,其中包括20%的新住宅。
Some British media have blamed Chinese investors for pushing up housing prices in the UK. Based on data from the major developers and real estate agencies, Fan explained that in some areas such as the Royal Docklands and Canary Wharf, Chinese investors bought 10 to 33 percent of properties on the market.
一些英国媒体指责中国投资者推高了英国的房价。从各大开发商和房地产机构的数据看,范解释说,在一些地区如皇家码头区和金丝雀码头,中国投资者购买了房产市场上的10%到33%。
"In these cases, Chinese investors do have a stimulating effect on local prices. As to what extent they have pushed up prices, there are no scientific statistics," he said.
“在这种情况下,中国投资者对本地价格有刺激作用,”他说,“至于在多大程度上推高价格,没有科学的统计数据证明。”
However, because the London real estate market is largely international, it attracts investors from all over the world. The growth in Chinese investors does not mean that investment from other countries has declined.
“单品牌专卖店的格式满足了新一代的需求,这些人寻找与他们生活方式的相符的,合适的,专业化,个性化的产品。”陈雯雯,敏特中国高级美容分析师做了如此分析。
"It is jointly advanced by international investors, not the influx of Chinese, or any other single group," Fan said.
“这是由国际投资者共同推进,而不是中国的大量涌入,或任何其他的单一群体,”范说。

分享到
重点单词
  • protectvt. 保护,投保
  • announced宣布的
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • diversifyv. 使成形形色色,使多样化,使变化
  • influxn. 流入,河口,辐辏 涌进; 汇集[C][S1] an
  • destinationn. 目的地,终点,景点
  • extentn. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度 n. [
  • residevi. 居留,属于
  • jointlyadv. 共同地,连带地
  • decaden. 十年