(单词翻译:单击)
Foreign buyers of US residential real estate surged 35 percent last year, with Chinese buyers, searching for moderately priced, safe investments in a sea of economic and political uncertainty, outspending the rest of the world.
因为中国买家在一片政治和经济不确定的海洋中寻求价格适中的,安全的投资,美国住宅性房地产的外国买家飙升了35%,远远超过了世界的其他地区。
Chinese buyers spent $22 billion on US homes in the 12-month period ending in March, or about 24 percent of total foreign sales by dollar value, according to a study released Tuesday by the National Association of Realtors (NAR). That’s up from $12.8 billion, or 19 percent, on the previous year.
根据全国房地产经纪人协会(NAR)周二公布的一项研究报告,在截至今年三月的十二个月里,中国买家们花费了220亿美元在美国房产上,以美元来算占海外销售额的24%。从前一年的128亿,占19%上涨至今。
A $37 million dollar luxury home that is for sale at One Pelican Hill Road North is seen in Newport Beach, California (Reuters/Lori Shepler)
加利福利亚洲纽波特海滩鹈鹕山路,一栋待售的价值3700万美元的豪华别墅。(路透社 Lori Shepler报道)
Total international purchases of American homes jumped to $92.2 billion, according to the NAR, an increase of $68.2 billion on the year before and $82.5 billion for the year ending in March 2012.
根据NAR,美国房产的总国际购买额上升到922亿,与一年前相比增加了682亿美元,与截至2012年3月的一年前相比增加了825亿美元。
Foreign clients made up about 7 percent of transactions in the $1.2 trillion US real estate market.
外国客户在1.2万亿交易额的美国房地产市场中占7%。
Thanks to a surging economy that has seen China rival the United States as the world’s economic superpower, newly affluent Chinese customers are the silver lining in the US real estate market, which is slowly rebounding following the 2008 financial crisis.
感谢经济的快速增长让中国成为和美国匹敌的超级大国。最近富裕的中国顾客成为了美国自2008年金融危机后回升缓慢的房地产市场上的一线希望。
Chinese buyers, looking for their own piece of the ‘American Dream,’ paid on average $523,148 per property. By comparison, Americans paid an average price of $199,575, according to NAR’s statistics.
中国买家,为了寻找属于自己的美国梦,每一处房产平均花费$523,,18。相比下,根据全国房地产经纪人协会的统计,本国人一套房子平均花费在$199,575左右。
Sixteen percent of sales went to Chinese buyers, and is the fastest growing sector, behind Canada at 19 percent, down from 23 percent the year before. Mexico ranked third with 9 percent of sales and India and the UK both accounted for 5 percent.
中国人买入了16%的美国房产,成为增长最迅速的买方国,仅次于加拿大的19%(之前为23%)。墨西哥占了9%的销售量排名第三。而印度和英国则双双占了5%。
Chinese buyers are mostly flocking to Southern California, with Los Angeles, San Francisco and Irvine as their top three choices, according to the survey. Chinese purchased 32 percent of homes sold to foreign buyers in the state, according to an April survey by the California Association of Realtors.
随着中国买家蜂拥而至到了加州南部地区,洛杉矶,旧金山和欧文成了最热门的3座城市。根据4月份加州房地产经纪人协会的调查,在加州销售给外国人的房子中,中国人占了32%。
The staircase on a ground floor area of a for sale, $37 million dollar luxury home at One Pelican Hill Road North is seen in Newport Beach, California (Reuters/Lori Shepler)
图中是一栋待售的价值3700万美元的豪华别墅的一楼的楼梯,该别墅坐落在加利福利亚洲纽波特海滩鹈鹕山路。
But the Chinese are not alone in their preference for sunny California residences. Buyers from Canada, India, the United Kingdom, Australia, Ireland and Russia are also investing in the popular – and most populated - US state.
但是,不仅只有中国人对阳光明媚的加利福尼亚住宅感兴趣,来自加拿大、印度、英国、澳大利亚、爱尔兰、俄国的买家们也在该美国最受欢迎且人口最多的州(加利福尼亚州)进行投资。
Foreign interest in the US home market looks set to continue as investors seek out a good deal.
随着投资者们寻求一笔好的交易,海外对美国房地产市场的兴趣将会持续。
"We live in an international marketplace, so while all real estate is local, that does not mean that all property buyers are," NAR President Steve Brown told the Los Angeles Times."Foreign buyers are being enticed to U.S. real estate because of what they recognize as attractive prices, economic stability and an incredible opportunity for investment in their future."
“我们居住在一个国际市场中,所以尽管房地产是在当地,但这并不意味着房地产买家也是如此。”NAR的主席Steve Browng告诉洛杉矶时报。“海外买家被美国房产诱惑是因为他们认为美国房产对于他们将来不仅具有吸引人的价格和政治稳定性,同时也是一个不可多得的投资机会”。
Due in large part to an overheated Chinese housing market, Chinese buyers"want to diversify because the housing market over there is just way too hot," William Yu, an economist at the University of California Los Angeles, told the Wall Street Journal.
“很大程度上由于中国过热的房地产市场,中国买家希望投资多样化“,William Yu,一个洛杉矶加利福尼亚大学的经济学教授,告诉华尔街日报。
Political instability also figures into the trend, said Mr. Yu. "There’s no trust in the rule of law,” he said. “If they’re making money, smart people are going to try to keep the money here in case something happens in China."
“政治的不确定也推动了这种趋势”,Yu先生说道:“那儿不信任法律,如果他们想挣钱,聪明的人就会想办法将钱留在美国以防中国发生一些变故”。
There is yet another reason for China’s heightened interest in US property: a slowing economy at home.
中国人对美国房地产兴趣的提高还存在另一个原因:中国经济放缓。
New-home prices in China dropped in June for a second straight month as a sluggish economy and excess supply has dampened domestic interest, according to the China Real Estate Index System Survey.
由于不景气的经济和超额的供给抑制了内需,根据中国房地产指数系统调查,中国国内新住房的价格在六月已经是连续第二个月下降。
Meanwhile, US house prices have increased 26 percent since March 2012, after tumbling 35 percent from their June 2006 peak, the S&P Case-Shiller Index of 20 cities shows.
与此同时,二十个城市的标普勒席房地产指数表明,在自从2006年6月的峰值跌落35%之后,美国房地产价格从2012年3月开始已经上涨了26%。