(单词翻译:单击)
The World Bank has removed a chapter from a report on China's economy issued on Wednesday that called for urgent steps to reform the country's "distorted" financial system, saying it had not been properly reviewed before publication.
世界银行(World Bank)将其周三发布的关于中国经济的报告删除了一章,并称该章内容在发布前未经该行常规内部审核。在被删除的这章里,世行曾呼吁中国采取紧急措施,改革该国“遭到扭曲”的金融体系。
The incident risks heightening tensions between China and the western-dominated World Bank and International Monetary Fund, even as China launches its own development bank seen as an attempt to create parallel institutions over which it can exert greater control, writes Andreas Paleit.
在中国发起创立它自己的开发银行之际,这起事件可能会加剧它与世行及国际货币基金组织(IMF)之间的紧张关系。世行和IMF由西方主导,而中国发起创立亚投行(AIIB)之举被视为试图建立一套中国拥有更多控制权的平行机构。
The redacted chapter, titled "Special Topic: Reform Priorities in China's Financial Sector", was included in the original version of the bank's China Economic Update but has since been removed.
标题为《专题:中国金融业改革的首要任务》(Special Topic: Reform Priorities in China's Financial Sector)的一章曾被纳入世行《中国经济简报》(China Economic Update,以下简称:《简报》)的最初版本,但后来遭到删除。
It warned that "the poor performance of the financial system" had confirmed previous assessments that the system was "unbalanced, repressed, costly to maintain, and potentially unstable". It also highlighted "risks stemming from wasteful investment, overindebtedness and a weakly regulated shadow-banking system".
这一章曾警告说,“中国金融体系的糟糕表现”为之前对该体系作出的评价提供了佐证。这些评价称,中国金融体系“不平衡、受抑制、维护成本高、而且可能不稳定”。这一章还强调了“无效投资、过度举债以及影子银行体系监管薄弱造成的风险”。
Progress on financial reform is expected to be a key criterion for the IMF's decision within the next year over whether to endorse the renminbi as an official reserve currency.
接下来的一年里,IMF在决定是否为人民币的官方储备货币地位背书时,中国金融改革的进展预计将成为一个关键判据。
But China has long been sensitive to criticisms of its economy from the World Bank and IMF, which remain dominated by the United States and European Union.
不过,中国长期以来一直对世行和IMF对中国经济提出的批评十分敏感。世行和IMF目前仍由美国和欧盟主导。