(单词翻译:单击)
Peter Sandshas sought to put a positive gloss on a difficult end to his eight years as chief executive of Standard Chartered by announcing beefed up cost-cutting plans and ruling out the need for a rights issue for the London-listed bank.
冼博德(Peter Sands)试图为其8年渣打银行(Standard Chartered)行政总裁生涯的艰难收尾增添积极的一笔,他宣布了更加有力的成本削减计划,并认为这家伦敦上市银行没有必要进行配股融资。
But analysts said the new strategy could soon be torn up by Bill Winters , the former JPMorgan Chase investment banker, who the lender announced last week would take over from Mr Sands in June as part of a radical boardroom clear-out.
但分析师表示,这一新战略可能很快就会被其继任抛弃。渣打上周宣布,前摩根大通(JPMorgan)投资银行家比尔•温特斯(Bill Winters)将于今年6月接替冼博德出任行政总裁。这是该行董事会“大换血”的一部分。
Hit by a sharp increase in bad debt provisions, rising costs and falling revenues, the bank that is focused on Asia, Africa and the Middle East reported a 37 per cent fall in net profits to $2.5bn last year.
受坏账准备金大幅增加、成本上升以及收入下降影响,渣打去年净利润下降了37%至25亿美元。渣打业务主要集中在亚洲、非洲和中东地区。
Setting new targets for cost-cutting and strengthening its balance sheet, Mr Sands said the bank had suffered “a perfect storm” and its deteriorating performance was “disappointing”.
冼博德为渣打削减成本及改善资产负债表设定了新目标,他表示,该行遭受了“一场飓风骤雨”,越来越糟的业绩“令人失望”。
The chief executive said that he and his fellow executive board members waived their bonuses to “show leadership”, with the exception of Andy Halford, who joined in the middle of last year.
冼博德说,他和其他执行董事(去年年中加入渣打的安迪•哈尔福德(Andy Halford)除外)都宣布放弃自己的奖金以“展现领导力”。
One adviser to StanChart said there was an air of fin de règne about the announcements.
渣打的一位顾问称,这些公告带有一代王朝走到终点的意味。
“These are the old dying throes of Peter — but to be fair, StanChart has not been given much credit for what they have done so far,” said the adviser.
“这些都是冼博德了无新意的垂死挣扎,但公平地说,渣打并没有因他们迄今所作的努力而赢得太多肯定,”这位顾问说。
Despite the sharp drop in net profits, shares in StanChart closed up more than 5 per cent in London trading, as investors welcomed the more ambitious cost-cutting and beefed up capital targets.
尽管净利润大幅下滑,渣打股票在伦敦的交易中仍收涨逾5%,更雄心勃勃的成本削减计划以及更高的资本金目标受到了投资者的欢迎。
The bank said it aimed to increase its common equity tier one ratio — a key measure of financial strength — to between 11 per cent and 12 per cent. Last year its capital ratio rose from 10.2 per cent to 10.7 per cent.
渣打表示,它的目标是将普通股一级资本充足率(衡量银行财务健康状况的关键指标)提升至11%到12%。去年,该行这一比例从10.2%升至10.7%。
Analysts expect Mr Winters to launch a $5bn-$10bn rights issue soon after taking over as chief executive, but Mr Sands denied this was part of the bank’s current strategy.
分析师预计,温特斯接任行政总裁后,很快将推出一项50亿至100亿美元的配股融资计划,但冼博德否认这是该行现行战略的一部分。
To achieve the new targets, StanChart plans to shrink risk-weighted assets by $25bn-$30bn and to reduce costs by $1.8bn over three years. An earlier cost reduction target of $400m for 2015 was increased by 50 per cent, including expected disposals.
为了实现这些新目标,渣打计划将风险加权资产缩减250亿至300亿美元,并在3年里削减成本18亿美元。早前制定的2015年削减4亿美元成本的目标被提高了50%,包括预期中的各项处置。
StanChart said it aimed to achieve a return on equity of 10 per cent “in the medium term”. Last year its return on equity fell from 11.2 per cent to 7.8 per cent.
渣打表示,它的目标是“在中期内”实现10%的股本回报率。去年,该行股本回报率从11.2%跌至7.8%。
“We think it unlikely that such modest change will be accepted by the new chief executive as the plan he will live with for the next three years,” said Jason Napier, banking analyst at Deutsche Bank. “It is positive, though, that StanChart isn’t wasting six months waiting for a new plan.”
“我们认为,这种温和的变革不太可能被新的行政总裁接纳为他心目中未来3年应该执行的计划。”德意志银行(Deutsche Bank)银行业分析师杰森•内皮尔(Jason Napier)说,“不过,渣打没有再浪费6个月时间去等待一项新计划,这种态度还是积极的。”
Mr Sands refused to say if he had discussed the new strategy with his successor. Mr Halford said: “We didn’t have time to wait for Bill. It’s full pedal to the floor.”
冼博德拒绝透露他是否已与其继任者讨论了这一新战略。哈尔福德说:“我们没有时间等待比尔。我们已经把油门踩到了底。”
The bank kept its dividend steady at 86 cents per share. Normalised earnings per share fell from 204 cents to 145.9 cents.
渣打的股息没有变化,仍为每股86美分。正常化每股收益(Normalised EPS)从204美分降至145.9美分。