(单词翻译:单击)
Taiwan will not join the Asian Infrastructure Investment Bank as a founding member, a Chinese official signaled on Monday, as a disagreement over what the island would be called has not been resolved.
一位中国官员周一示意,由于对用什么名称的分歧一直没有解决,台湾将不作为创始成员加入亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)。
Taiwan submitted a letter of intent on March 31 to join the institution as a founding member. Although Beijing welcomed Taiwan’s participation, it said it must do so under an “appropriate name,” indicating that disagreements over the contentious issue of Taiwan’s sovereignty were likely.
台湾在3月31日提交了作为创始成员加入亚投行的意向书。北京虽然欢迎台湾的参与,但表示,台湾必须以“适当名义”加入,这表明在对台湾主权这个有争议问题上可能有分歧。
“Recently, we’ve taken note of the Taiwan side’s views towards participation, name and other questions,” Ma Xiaoguang, a spokesman for China’s Taiwan Affairs Office, said in a written statement on Monday. “We are willing to continue listening to all parties’ opinions and properly resolve the questions regarding Taiwan’s participation in the Asian Infrastructure Investment Bank.”
国务院台湾事务办公室发言人马晓光周一在一份书面声明中说,“近期,我们也注意到台湾方面就其参与的方式、名义等问题发表了看法,我们愿意继续听取各方面意见,以妥善解决台湾方面参与亚投行的问题。”
The statement confirmed a report in the Chinese state news media that Taiwan would not join the bank as a founding member, but said that it could still join as an ordinary member.
该声明证实了中国国家新闻媒体的一篇报道,报道称台湾不会作为创始成员加入亚投行,但仍可以作为普通成员加入。
Taiwan and China split after the end of China’s civil war in 1949, when Chiang Kai-shek’s Nationalist forces fled to the island. China considers the self-ruled island as part of its territory, and it has not ruled out the use of force to prevent Taiwan’s formal independence. China has used its clout to limit Taiwan’s participation in international organizations, often forcing it to use names that imply Chinese sovereignty, such as “Chinese Taipei,” under which Taiwan participates in the Olympic Games and the Asia-Pacific Economic Cooperation forum.
1949年,中国内战结束后,蒋介石带领国民党军队逃到台湾,从此台湾与中国大陆分裂。中国认为,自治的台湾仍是中国领土的一部分,并不排除使用武力以阻止台湾的正式独立。中国利用自己的影响力限制台湾对国际组织的参与,常常迫使台湾使用暗示中国主权的名称,比如“中华台北”,这是台湾参加奥运会和亚太经合组织论坛时用的名称。
Taiwan officials had said “Chinese Taipei” was acceptable for its membership in the bank. Beijing has not said what name it wanted Taiwan to use in the organization.
台湾官员曾表示,可以接受以“中华台北”的名义成为亚投行成员。北京对希望台湾以什么名称加入该组织并未做出表示。
The Mainland Affairs Council, which is in charge of Taiwan’s policy toward China, said on Monday that it “regrets” that Taiwan cannot join the bank in the first round, but it said that Taiwan was still eager to join as long as its rights were guaranteed.
台湾负责中国政策的行政院大陆委员会周一说,台湾对不能在第一轮加入亚投行表示“遗憾”,但表示,只要台湾的权益得到保障,仍渴望加入。
The United States has criticized the bank and pressured its allies not to participate in the project, but the flood of countries that have signed on seems to have surprised even the Chinese organizers. Forty-six countries, including American allies like Australia, Britain and South Korea, have agreed to become founding members of the bank.
美国曾批评成立亚投行,并向其盟国施压,让它们不要参加该项目,但是,各国纷纷表示参与似乎让组织者中国都感到了惊讶。目前已有46个国家表示愿意成为亚投行的创始成员,其中包括如澳大利亚、英国、韩国等美国盟友。
A spokesman for President Ma Ying-jeou of Taiwan said last month that membership in the bank would increase Taiwan’s global recognition, improve its integration in the regional economy and help it join other international organizations. But Prime Minister Mao Chi-kuo said Taiwan “would rather not participate” if it could not join with “dignity” and “equality.”
台湾总统马英九的一位发言人上个月表示,加入亚投行将会增加全球对台湾的认可,促进台湾融入区域经济,也会对台湾加入其他国际组织有帮助。但行政院院长毛治国表示,如果不能在有“尊严”、“平等”的条件下加入,台湾“就不参加”。
Taiwan became a founding member of the Asian Development Bank under its formal name, the Republic of China. But when the People’s Republic of China joined in 1986, the bank changed Taiwan’s designation to “Taipei, China.” Taiwan boycotted the bank for a period, in protest.
台湾以其正式名称“中华民国”成为亚洲开发银行(Asian Development Bank)的创始成员。但是,当中华人民共和国在1986年加入时,亚洲开发银行把台湾的名称改为“中华台北”,台湾曾有一段时间拒绝出席该银行的会议,以示抗议。