离婚人士更易患心脏病?
日期:2015-06-02 19:08

(单词翻译:单击)

Divorcees are more likely to have a heart attack than their peers who stay married, US research suggests.
美国一项研究显示,离婚人士比其他婚姻关系正常的同龄人更易患心脏病。
An analysis of 15,827 people showed women were worst affected, and barely reduced the risk if they remarried.
该研究分析了15827人后发现,女人的心脏状况更易受到离婚的影响,并且再婚也几乎不会减少患病几率。

离婚人士更易患心脏病.png

The study, published in the journal Circulation, argued that chronic stress, linked to divorce, had a long-term impact on the body.
发表于美国《循环》杂志上的这项研究认为,由离婚引起的长期焦虑对身体健康有持久的不良影响。
The British Heart Foundation called for more research before divorce is classed as a major heart risk.
英国心脏基金会呼吁,在离婚被视为心脏病主要风险因素之前应进行更多研究。
We already know that the death of a close loved one can greatly increase the risk of a heart attack.
我们知道,亲密爱人的死亡会增加患心脏病的风险。
Now a team at Duke University has shown a similar effect after divorce.
现在美国杜克大学的研究小组发现,离婚也有类似的不良结果。
During the course of the study, between 1992 and 2010, roughly one in three people divorced at least once.
研究从1992开始进行到2010年,过程中发现,每三人中就有一人至少离婚一次。
Women who divorced once were 24% more likely to have had a heart attack in the study than women who were continuously married. The figure was 77% for those having multiple divorces.
离过一次婚的女性比持续在婚姻状态中的女性患心脏病的几率高出24%。如果离婚多次,心脏病发率将增加77%。
In men, there was a modest 10% extra risk for one divorce and 30% increase after multiple divorces.
对于男性,离婚一次增加10%的心脏病发率。多次离婚将增加30%病发率。
One of the researchers Prof Linda George said: "This risk is comparable to that of high blood pressure or if you have diabetes, so it's right up there, it is pretty big."
其中的一位研究人员琳达·乔治教授说:“这跟高血压或糖尿病的风险接近,所以就此而言,风险还是相当高的。”
When it came to remarriage, the risk was only marginally reduced for women while men bounced back.
而如果再婚,对女人来说风险只是稍微降低了一点,对男人来说却如获新生。
"I think this is the most interesting bit in the paper," Prof George added.
乔治教授补充道:“我认为这是研究报告中最有意思的一点。”
She told the BBC News website: "We joke around here and call it the 'any-women-will-do orientation' for men.
她告诉BBC新闻网站的记者:“我们就这一点打趣说,任何女人都能拯救男人。”
"They're more comfortable being married than not married and cope with different women being their spouses.
“男性觉得结婚比不结婚更舒服,而且任何类型的女性做配偶,他们都能应付。”
"First marriages are protective for women and it's a little dicey after that."
“对于女性来说,第一次婚姻是为了寻求保护,之后的婚姻更具一点冒险精神。”
But why?
为什么呢?
The researchers found that changes in lifestyle, such as loss of income, could not explain the heightened risk.
研究人员发现,生活方式的改变,例如收入的减少,并不能解释这种风险的增加。
Prof George told the BBC News website: "My educated speculation is that we know that psychological distress is a constant stress on the immune system, higher levels of inflammation and stress hormones increase.
乔治教授表示:“我的推测是,精神的苦闷会给免疫系统带来持久的压力,导致各种炎症发生的几率更高,压力激素增加。”
"Immune function is altered for the worse and if that continues for many years it does take a physiological toll."
“免疫功能遭到破坏,如果这种状况一直持续多年,就会导致健康出现问题。”
She argues the sex-difference is also found in depression and that divorce is a greater "psychological burden" for women although "we don't know exactly what's going on".
乔治认为,抑郁症还存在性别差异,离婚对女人来说“心理负担”更重,尽管“我们并不知道到底发生了什么”。
While tablets can reduce the risks caused by high blood pressure, there is no easy solution for the pain of divorce.
尽管吃药可以减少由高血压所带来的患病风险,但要想治愈离婚所带来的伤痛却并不容易。
The researchers recommend close, supportive friends.
专家建议从亲密的朋友关系中寻求支持和安慰。
Prof Jeremy Pearson, from the British Heart Foundation, commented: "We have known for some time that our mental health can affect our heart health.
英国心脏基金会的杰里米·皮尔森教授评论道:“我们知道,精神健康有时会影响心脏健康。
"This study suggests that divorce might increase a person's risk of a heart attack.
“这个研究指出,离婚会增加一个人患心脏病的风险。”
"But the results are not definitive so further evidence would be needed before divorce could be considered a significant risk factor for causing a heart attack."
但结果尚未定论,所以在离婚被作为引起心脏病的一个重要风险因素之前,还需要获得进一步的证据。”

分享到