6月1日起最严厉禁烟令开始生效
日期:2015-06-02 12:30

(单词翻译:单击)

Starting June 1st, all indoor public places and many outdoor public places in Beijing are required to be 100-percent smoke-free, including primary and middle schools, seating areas of sports stadiums and hospitals that treat women or children.
从6月1日起,北京市所有的室内公共场所和大部分户外公共场所都必须100%禁烟,包括威胁到妇女和儿童的中小学、体育场馆和医院的休息区。
Violators will face fines of up to 200 yuan ($32), and owners of the establishment will face penalties up to 10,000 yuan.
违者将面临最高200元(32美元)的罚款,而场所经营者最高处罚10000元。

6月1日起最严厉禁烟令开始生效

"Beijing has now set the bar very high — and we now look forward to other cities around China, and the world, following Beijing’s excellent example," said Bernhard Schwartlander, WHO representative in China.
世界卫生组织驻华代表施贺德说:“北京现在已经设置相当高的门槛,现在我们期待着中国和世界的其他城市,能够学习北京的好榜样。”
The Beijing government is training several thousand inspectors who will be responsible for inspecting venues and issuing fines, and thousands of community volunteers will also be mobilized to support enforcement, according to the WHO China Country Office.
世界卫生组织中国办事处介绍,北京政府正在培训数千监管员,将负责检查场所巡查和开出罚款,另外还有数千名社区志愿者也将被动员起来以支持实施禁烟令。
Zhang Jianshu, president of the Beijing Tobacco Control Association, said it would be difficult to enforce the law in some areas where smoking is prevalent, such as nightclubs.
北京控烟协会会长张建树表示,禁烟令在某些吸烟流行的场所难以执行,比如夜总会等。
"The key lies in business owners," he added. "They have the responsibility to ensure no smoking within their establishments."
“关键在于企业主,”他补充道:“他们有义务确保其场所内禁止吸烟。”
The deputy director of the Beijing Health Inspection Bureau, said that relying on penalties to curb smoking is not enough.
北京市卫生监督局副局长说,依靠惩罚来遏制吸烟是不够的。
"We hope that more smokers are willing to quit not because of harsh rules, but because of their awareness of the harm caused by smoking," he said.
“我们希望更多的吸烟者并非因为严厉的措施戒烟,而是认识到吸烟对他们造成的危害。”他说。
China has more than 300 million smokers, and more than 1 million people die each year due to smoking-related diseases, according to the National Health and Family Planning Commission.
国家卫生和计划生育委员会的资料显示,中国有超过3亿烟民,每年有超过100万人??死于吸烟引起的疾病。
Just ahead of the regulation taking effect, Beijing MTR Corp put up tobacco control posters on all trains on Subway Line 4 as part of the smoke-free campaign by the WHO.
就在禁烟令生效前夕,作为世界卫生组织无烟运动的一部分,北京地铁公司将控烟宣传海报张贴在地铁4号线上的所有列车。
"I noticed the posters in the subway on my way to work," said he, who has been smoking for more than 10 years. "It might not be easy to quit smoking right away, but I won’t be smoking in nonsmoking areas for sure."
“我在上班乘坐的地铁上看到了海报,”一个有10年烟龄的人说:“可能我不太容易马上戒掉,但绝不会在无烟区抽烟了。”
Beijing is home to about 4.2 million smokers, accounting for 23.4 percent of people aged 15 and above. They smoke an average of 14.6 cigarettes per day, according to a survey conducted by the Beijing Center for Disease Control last year.
北京约有420万烟民,15岁及以上的烟民占23.4%。去年北京疾病预防中心的一项调查显示,他们平均每天吸14.6支烟。

分享到