(单词翻译:单击)
Dick Fuld, the chief executive who presided over the implosion of Lehman Brothers, used his first voluntary public appearance since its collapse in 2008 to blame the US government for fuelling the financial crisis and ordering the closure of his investment bank.
担任首席执行官期间目睹雷曼兄弟(Lehman Brothers)内爆的迪克•富尔德(Dick Fuld)自2008年该行破产以来首次自愿公开露面,他利用这个机会指责美国政府加剧金融危机和下令关闭他执掌的投行。
“Wow, I haven’t done this for a while,” said Mr Fuld. “This is my first public event since ’08. I don’t include my wonderful time with Congress,” he added referring to his post-crisis grillings on Capitol Hill.
“哇,我有段时间没有这么做了,”富尔德表示,“这是自2008年以来我第一次参与公开活动。我就不包括我在美国国会度过的美妙时光了。”他指的是金融危机之后他在美国国会接受质询时经历的煎熬。
Mr Fuld, who was known in his Wall St pomp as the Gorilla because of his aggressive attitude, chose a relatively low-profile venue for his public comeback — the Marcum Microcap conference where small companies were looking for investors.
由于态度咄咄逼人,富尔德曾在华尔街这个“舞台”上被称作“大猩猩”,他选择了一个相对低调的场合重新露面:为小公司寻找投资者的Marcum Microcap会议。
But even after almost seven years, there is still ill-will to the Lehman boss, particularly from employees — some of whom saw their life-savings wiped out in the largest bankruptcy in US history.
然而,即便事情过去近7年了,仍然有人对这位雷曼老板怀有敌意,尤其是雷曼员工,一些员工认为,他们一辈子的积蓄在这起美国历史上规模最大的破产案中被葬送。
“I have a few words I’d like to say to him,” said Brian Choi, a former Lehman employee who is now vice-president at Woerner Holdings, investment firm. “You screwed so many.” Another in the audience remarked: “There should be a Plexiglas shield in front of him.”
“我有几句话想跟他说,”前雷曼员工、现任投资机构Woerner Holdings副总裁的Brian Choi表示,“你毁了很多人。”观众席上的另一人表示:“他前面应该布置一个有机玻璃盾牌。”
Mr Fuld showed no sign of contrition over the demise of the bank, which he led from 1994. The crisis was “a perfect storm . . .” he said, “but it starts with the government”.
对于雷曼破产,富尔德没有表现出任何忏悔之意,他从1994年开始掌管雷曼。这场危机是“一次完美风暴……”他表示,“但它是从政府开始的”。
It paved the way for unsuitable borrowers to buy homes, caused an interest rate shock and then unfairly “mandated” the bankruptcy of Lehman while saving competitors.
政府使不符合条件的借款人能够顺利购房,引发了一场利率冲击,然后不公正地“命令”雷曼破产,却挽救了竞争对手。
He insisted Lehman was still solvent when it was placed into bankruptcy, citing the bank’s $28bn of equity capital, a capital ratio of 11 per cent and unencumbered collateral of $127bn.
他坚称雷曼在被送入破产程序时仍具有清偿能力,根据是该行拥有280亿美元的股权资本、11%的资本充足率,以及1270亿美元无产权负担的抵押品。
“There’s so much I’d love to say,” he said. “Dah dah dah dah dah . . . enough said on that.” He reached for a glass by the stage and took a sip. “No, this is not scotch or rum,” he quipped.
“我想说的事情太多了,”他说。“哒哒哒哒哒……这方面说的够多了。”他伸手拿起台上的一个玻璃杯,抿了一口。“不对,这不是威士忌或朗姆酒,”他打趣地说。
Asked why he had chosen to appear, Mr Fuld said: “I thought it was time. You know what. Time for me to raise my ugly head. Our business is growing. I think I’ve gotten a lot of this stuff behind me.
当被问到为何选择露面时,富尔德说:“我认为现在是时候了。你不知道。现在该抬起我的丑陋脑袋了。我们的业务正在增长。我想我已经摆脱了很多事的阴影。”
“I said to all of you: enjoy the ride, no regrets. Please understand, not a day goes by when I don’t think about Lehman Brothers. Not a day. I’d love to tell you I’m over it, it’s behind me. It doesn’t happen.”
“我对你们所有人说过:享受旅程,不要留有遗憾。请理解,我没有一天不怀念雷曼兄弟。每天都想。我想告诉你,我越过了它,它已在我身后。这不会发生。”