(单词翻译:单击)
Jack Lew, US Treasury secretary, called on Beijing to suspend new cyber security rules that US information technology companies fear could lock them out of a financial services market worth almost half a trillion dollars.
美国财政部长杰克•卢(Jack Lew)要求北京方面暂停新的网络安全规则,美国信息技术企业担心,这些规则可能把它们挡在一个价值近5000亿美元的金融服务市场门外。
Over recent months, China’s banking regulator and the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) have begun to implement new regulations that would force commercial banks to buy IT equipment deemed “secure and controllable” by Beijing.
近几个月来,中国银行业监管机构和工业和信息化部(MIIT)开始实施新的规定,这些规定将迫使商业银行购买被中国官方视为“安全可控”的IT设备。
A separate draft counter-terrorism law would also force telecom and internet companies to provide authorities access to sensitive information such as source codes.
此外,一部草案阶段的反恐法律也将令电信和互联网公司允许中国有关部门访问敏感信息,如源代码。
Speaking as he wrapped up a visit to the Chinese capital yesterday, Mr Lew told reporters that Beijing officials had heard Washington’s concerns about the new rules. “It would be a significant barrier to US companies doing business in China if they were to go ahead with the proposals pending,” Mr Lew said. “They want US companies to be here, so they can’t put barriers in the way.
卢昨日在结束对中国首都的访问之际发表讲话,他告诉记者,中国官员听到了美方对于新规则的关切。“如果他们执行这些拟议中的规则,那对在华经营的美国企业将是一个重大障碍,”卢表示。“他们希望美国公司在这里开展经营,因此他们不能在路上设置障碍。
“We made clear that suspending them is the right approach,” he added, citing uncertainty about how the regulations would be implemented. “I think the need for a process to resolve this is necessary.”
“我们明确表示,暂停它们是正确的做法,”他补充说。他还提到有关新规定将如何实施的不确定性。“我认为需要有一个过程来解决这件事。”
The China Banking Regulatory Commission and MIIT initially told banks to provide information about their compliance plans by March 15 and begin implementing them by April 1.
中国银行业监督管理委员会(CBRC)和工信部最初要求,商业银行最迟在3月15日提供有关其合规计划的信息,最迟从4月1日起实施新规。
While banks have until 2019 to ensure that 70 per cent of their IT products are compliant, foreign companies and diplomats fear they will soon be applied to other industries, such as telecommunications.
虽然各银行只需要确保到2019年其70%的IT设备合规,但外国企业和外交官担心,这些规定将很快被应用到电信等其他行业。
The draft antiterrorism law, meanwhile, has yet to be passed by China’s National People’s Congress.
与此同时,反恐法草案还有待中国的全国人大通过。