(单词翻译:单击)
阅读提示:中文在上,对照英文在下
京东发布公告称,将在2015年底停止拍拍网服务,并在三个月的过渡期后,于2016年4月1日起彻底关闭拍拍网。京东表示,关闭拍拍网是因为C2C模式中假货现象无法杜绝。近年来公众对网上平台出售的假货问题关注度一直很高,该如何改进这种局面,让顾客放心网上购物?
China's online retailer JD.com will shut down the online customer-to-customer (C2C) platform Paipai.com in three months in order to fight fake goods.Problems with fake and poor-quality products sold online have attracted complaints from the public for years. What should be done?
顾客对顾客销售模式是什么?
What is C2C?
顾客对顾客(C2C)市场是一种使顾客间相互交流的创新方式,传统市场的形式是企业对顾客的形式,也就是顾客前往卖家来购买物品或服务。在C2C市场,顾客能够相互交易。其他类型的市场包括企业对企业(B2B), 企业对消费者(B2C)。京东本身就是B2C平台。
Customer to Customer(C2C) markets are innovativeways to allow customers to interact with each other,while traditional markets require business to customer relationships, in which a customer goes to the business in order to purchase a product or service. In customer to customer markets, customers can sell these goods or services to each other. Other types of markets includebusiness to business(B2B) andbusiness to customer(B2C).
中国最大的C2C平台是谁呢?当然是淘宝网。
The largest C2C platform in China is Taobao.
拍拍网之前由腾讯经营,但是在去年腾讯购买了京东15%的股份之后并入了京东。京东表示关闭拍拍网是在对抗其层出不穷的假冒伪劣产品背后的无奈之举。
Paipai.com was previously operated by Tencent, but merged into JD.com after Tencent bought a 15 percent stake in JD.com last year. JD.com said the decision to close Paipai.com came after countless efforts to fight counterfeits on the C2C platform proved futile.
京东声明它已经停止接受拍拍网的商家开店申请,并且其与已入驻商家的合约将在12月31日终止。
JD.com said it has stopped accepting merchant applications to open stores on Paipai and its contracts with existing merchants will terminate on Dec. 31.
为什么假冒伪劣产品充斥于C2C市场?
Why are fake goods rampant on C2C marketplaces?
京东解释说这是因为C2C的店主不必签订工商管理局的有关文件甚至可以逃避常规检查。在C2C网站上贩卖山寨产品的店主几乎不必承担任何后果。
JD.com said that merchants who open stores on C2C marketplaces do not need to file with the country's industry and commerce watchdogs and thus are not subject to thorough regulatory oversight.Selling pirated products on C2C marketplace bears almost no repercussions for merchants.
京东的头号对手阿里巴巴也曾面对过国际品牌和各大企业的抗议和诉讼,因为淘宝网对于山寨产品总是网开一面。
JD.com's chief rival Alibaba has also faced protests and lawsuits from international brands and industry groups that alleged its C2C marketplace Taobao.com tolerates merchants selling counterfeits.
“假冒产品的范围从在线到线下,涵盖了酒类,化妆品和衣服,在中国十分普遍。”上海万擎经济咨询公司的创始人卢振旺说道。
"The selling of fake goods online and off-line, ranging from liquor, cosmetics and clothing, is very common in China," Lu Zhenwang, founder of Shanghai Wanqing Commerce Consulting said.