摩托罗拉 将重返中国智能手机市场
日期:2015-01-09 11:00

(单词翻译:单击)

Motorola is planning a return to the Chinese smartphone market to take on local manufacturers such as Xiaomi and Huawei, as the venerable mobile maker’s recovery gains momentum.
随着摩托罗拉(Motorola)复苏脚步加快,它计划重返中国智能手机市场,与小米(Xiaomi)和华为(Huawei)等本土制造商展开竞争。
Putting its Moto X and G devices on sale in the country in the first quarter of this year, Motorola is aiming for younger and more affluent customers in the world’s largest and most competitive mobile market.
摩托罗拉的Moto X和Moto G手机系列将在今年第一季度在中国市场发售,两款机型都面向这个全球最大、竞争最激烈的手机市场中,较年轻和较富有的消费者。

While under Google’s ownership, Motorola withdrew from China in 2013. Rick Osterloh, Motorola’s president and chief operating officer, told the FT on Tuesday that the company sees a new opportunity there after its sale to Chinese electronics group Lenovo, which closed in October.
2013年,在被谷歌(Google)收购后,摩托罗拉退出中国市场。摩托罗拉总裁兼首席运营官里克•奥斯特罗(Rick Osterloh)周二告诉英国《金融时报》,在摩托罗拉移动业务被中国电子设备集团联想(Lenovo)收购(去年10月交易完成)后,该公司看到了新的机会。
“If you want to be amongst the top [smartphone] providers, you have to be in China. It’s a maths problem,” he said. “We see this as a huge synergy as part of the Lenovo acquisition.”
“如果你希望成为领先的(智能手机)供应商,那么你必须来到中国。”他表示,“我们把这视为联想收购所带来的巨大协同效应。”
Describing the changes required to provide extensive customisation as a “restart” for the business and its supply chain, he said: “It would be exceptionally hard for someone at massive scale to do this. It was a unique capability that was made possible quite frankly because we were so small.”
奥斯特罗表示,摩托罗拉在中国“重启”业务及供应链,将为中国市场提供广泛定制化的产品和服务。他表示:“这样做对于一家大规模企业尤为困难。非常坦率的说,我们具有这项独特的能力,因为我们在中国的规模很小。”
Customers’ ability to personalise their devices with different colours, finishes and specifications is central to Motorola’s renewed pitch in China, where Xiaomi’s low-cost, well-designed devices have seen the four-year-old company steal huge share from Samsung in the last year. Last month, Xiaomi closed a $1bn round of funding to further its expansion.
允许手机用户用不同的颜色、修饰品和产品规格实现设备的个性化,是摩托罗拉重新进军中国的关键。在中国,小米的低成本且设计良好的手机产品,去年让这家仅有4年历史的公司从三星(Samsung)手中夺取了巨大市场份额。上月,小米完成一轮10亿美元的融资,以推动进一步扩张。
Mr Osterloh said Motorola saw an opportunity in Samsung’s sudden weakness, suggesting that the world’s largest mobile maker might even go the way of Nokia and BlackBerry.
奥斯特罗表示,摩托罗拉在三星突然疲弱之际发现了机会。他暗示,三星这家全球最大手机制造商甚至可能会走上诺基亚(Nokia)和黑莓(BlackBerry)的老路。
The combined market share of Lenovo and Motorola today puts it in third place in the smartphone market, behind Apple and Samsung.
联想与摩托罗拉的合计市场份额目前在智能手机市场排名第三,仅次于苹果(Apple)和三星。
Retooling its Android-based phones for Chinese consumers will mean replacing Google internet services, such as search and email, with “locally appropriate” alternatives.
摩托罗拉将向中国消费者推出定制化的基于安卓(Android)操作系统的智能手机,这意味着这些手机将无法提供谷歌的搜索和电邮等互联网服务,转而采用更“适用于本土”的服务。

分享到