《饥饿游戏》在华上映推迟至明年
日期:2014-11-22 14:42

(单词翻译:单击)

The Chinese release date for “The Hunger Games: Mockingjay — Part 1” has been pushed back to early next year. The film, which had its world premiere in London on Nov. 10, was originally scheduled to hit theaters in China on Friday, the same day as its premiere in several other countries, including the United States.
《饥饿游戏:嘲笑鸟》(上)在中国的上映时间已被推迟到了明年初。这部电影于11月10日在伦敦举行了全球首映式,原定于本周五在中国上线,与美国等其他一些国家同步开画。

It is unclear when it was decided to delay the release of the third installment of the franchise, which stars Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, and Liam Hemsworth in a dystopian tale of rebellion against a tyrannical state. But the original November release date appears to have been taken down from Chinese movie websites as early as October.
该片是《饥饿游戏》系列电影的第三部,讲述了一个反抗专制政权的反乌托邦故事,由詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)、乔什·哈切森(Josh Hutcherson)和利亚姆·海姆斯沃斯(Liam Hemsworth)主演。目前尚不清楚相关方在何时做出了推迟上映时间的决定,不过早在10月份,中国的电影网站上似乎就撤下了该片将于11月上线的信息。
No official reason for the delay was announced, but The Hollywood Reporter, citing sources in the Chinese film industry, reported on Tuesday that the release was pushed back to balance domestic and foreign box office totals after “Transformers: Age of Extinction,” directed by Michael Bay, pulled in $301 million in mainland China following its June 2014 premiere.
推迟上映日期的正式原因一直未有公布,但《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)于周二援引中国电影行业消息人士的话称,推迟放映是因为在《变形金刚:绝迹重生》(Transformers: Age of Extinction)上线在先的情况下,需要保持国产电影总票房和外国电影总票房之间的均衡。由迈克尔·贝(Michael Bay)执导的《变形金刚:绝迹重生》于2014年6月在中国大陆首映,吸金3.01亿美元(约合18.5亿元人民币)。
Reached by email, a press officer for Lionsgate, the film’s production company, declined to comment. Last month, Lionsgate announced that members of the film’s cast and crew would travel to Beijing on Nov. 1 to start a world media tour, but that event was canceled.
记者通过电子邮件联系到《饥饿游戏:嘲笑鸟》(上)出品方狮门影业(Lionsgate),但一位发行人员拒绝置评。狮门影业曾于上月宣布,该片的演职人员将于11月1日前往北京启动全球媒体巡回推介会,但这项活动后来取消了。
The Chinese film authorities have a history of delaying release dates for foreign films to protect box office receipts for domestic movies. In 2011, the mainland premieres of both “Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2” and “Transformers: Dark of the Moon” were pushed back by several weeks, apparently to clear the path for the sprawling propaganda epic “Beginning of the Great Revival,” which was made in commemoration of the 90th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party.
中国电影主管部门通过推迟外国影片上映日期来保障国产影片票房收入的做法由来已久。2011年,《哈利·波特与死亡圣器》(下)(Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2)与《变形金刚:月黑之时》(Transformers: Dark of the Moon)在中国大陆的上映日期都被推迟了好几周,显然是给带有宣传性质的史诗性巨作、中国共产党建党90周年献礼片《建党伟业》让路。
“Skyfall,” a James Bond movie from Sony Pictures, received the same treatment in 2012, when the Chinese authorities postponed its original release date by three months to minimize its threat to two homegrown historical epics that were scheduled to be released in the same month.
2012年,由索尼影视(Sony Pictures)出品的邦德片《大破天幕杀机》(Skyfall)也得到了同样的待遇。主管部门把它在中国上映的时间推迟了3个月,以降低它对两部国产史诗片的威胁。《大破天幕杀机》原定与这两部影片在同一月份开画。
China limits the number of foreign films that can be imported each year to 34.
中国目前每年引进外国影片数量的上限是34部。
“The Hunger Games: Catching Fire,” the second installment in the franchise, brought in about $28 million in Chinese box office receipts after its premiere in November 2013.
《饥饿游戏》系列电影的第二部《饥饿游戏:星火燎原》(The Hunger Games: Catching Fire)于2013年11月在中国上映,累计获得了2800万美元的票房收入。
The new release date for “The Hunger Games: Mockingjay — Part 1” has not been announced.
《饥饿游戏:嘲笑鸟》(上)新的上映日期尚未公布。

分享到
重点单词
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • delayv. 耽搁,推迟,延误 n. 耽搁,推迟,延期
  • commentn. 注释,评论; 闲话 v. 注释,评论
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件
  • bondn. 债券,结合,粘结剂,粘合剂 vt. 使结合,为 .
  • announced宣布的
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • epicn. 史诗,叙事诗 adj. 史诗的,叙事诗的,宏大的,
  • rebellionn. 谋反,叛乱,反抗
  • protectvt. 保护,投保